export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fuchs | Auf sicherer Bahn | German | Arg-1951-969 | 2014-02-13 23:48 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La vojo | Esperanto | Arg-1950-969 | 2014-03-01 10:57 Manfred | only this add | |
Владимир Иванович Карзин | Дорога | Russian | Arg-1955-969 | 2014-03-01 14:08 Manfred | only this remove | |
Соломон Наумович Высоковский | Дорога | Russian | Arg-1956-969 | 2014-03-05 22:20 Manfred | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
translated by Соломон Наумович Высоковский | translated by Владимир Иванович Карзин | |
Сквозь мрак неприятья мы движемся к цели - | Сквозь темень кромешную к цели желанной | |
Народов земли единенью. | Идём мы с мечтой благородной . | |
Та цель, как маяк, что спасает от мели, | Мерцает во тьме эта цель неустанно , | |
От распрей ведёт к примиренью. | Подобно звезде путеводной . | |
Нас тьма не страшит, что рождает кошмары, | И нас не страшат больше бесы ночные , | |
Насмешки толпы, поражений удары. | Удары судьбы и насмешки сплошные . | |
Наш путь нами выбран, для нас он прекрасен: | Кратчайший маршрут мы наметить сумели , | |
Он - прям, он - победен, он - ясен | И он доведёт нас до цели. | |
Дорогой, упорством пробитой. | ||
Так малые капли, что бьют непрестанно, | ||
Сильнее любого гранита. | ||
Надежда, упорство - вот наше богатство | ||
И символы знамени нашего братства. | ||
Мы цели достигнем, идя шаг за шагом, | ||
Под нас единяющим флагом. | ||
Маршрут не меняя , всё прямо и прямо | ||
Translation of the Esperanto poem "La vojo" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Соломон Наумович Высоковский . | Нас сердце идти призывает . | |
Ведь даже вода в постоянстве упрямом | ||
Гранитную твердь размывает . | ||
Надежда , упорство и долготерпенье - | ||
Вот принципы наши , и мы в упоенье | ||
Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы | ||
К плодам многолетней работы . | ||
Мы сеем и сеем , забыв про невзгоды , | ||
О счастье потомков мечтая . | ||
Пусть часть семян сгинет , но долгие годы | ||
Мы трудимся не отдыхая . | ||
Не нужен ваш труд , все смеясь утверждают . | ||
Нет нужен , нет нужен , сердца повторяют . | ||
Смелее вперёд ! Будут славить нас внуки , | ||
Коль выдержим мы эти муки ! | ||
Когда в злую засуху ветер суровый | ||
Увядший листок обрывает , | ||
Мы ветер лишь хвалим , ведь дерево новый | ||
Прилив свежих сил обретает . | ||
Наш орден отважный уже не погибнет | ||
И цель долгожданную всё же достигнет , | ||
Шагает он смело , в боях закалённый , | ||
Святою мечтой окрылённый ! | ||
Маршрут не меняя , всё прямо и прямо | ||
Нас сердце идти призывает . | ||
Ведь даже вода в постоянстве упрямом | ||
Гранитную твердь размывает . | ||
Надежда , упорство и долготерпенье - | ||
Вот принципы наши , и мы в упоенье | ||
Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы | ||
К плодам многолетней работы . | ||
Translation of the Esperanto poem "La vojo" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Владимир Иванович Карзин. Pri la tradukinto vidu la retejon . Aliaj rus-linvaj poemoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://profilib.com/chtenie/130043/ ladimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh-4.php. Vidu ankaŭ: http://profilib.com/kniga/130043/vl dimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh.php |