eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Rainer Maria Rilke | * Advent | Germana | Arg-196-98 | MR-020-4 | 2005-09-14 13:15 mgr | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Advent' | Esperanto | Arg-197-98 | MR-020-4 | 2005-09-14 13:16 mgr | nur tiun forigu |
Rainer Maria Rilke, | Rainer Maria Rilke, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Es treibt der Wind im Winterwalde | Neĝerojn pelas en arbaro | |
die Flockenherde wie ein Hirt, | la vintra vento antaŭ si. | |
und manche Tanne ahnt, wie balde | Ke brilos ĝi kun kandelaro | |
sie fromm und lichterheilig wird. | jam antaŭsentas la abi’. | |
Und lauscht hinaus, den weißen Wegen | Ĝi kontraŭvente sin defendas, | |
streckt sie die Zweige hin, bereit – | etendas sin al blanka voj’; | |
und wehrt dem Wind und wächst entgegen | ĝi kreskas daŭre kaj atendas | |
der einen Nacht der Herrlichkeit. | nur tiun nokton de la ĝoj’. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29). MR-020-4 | Traduko de la Germana poemo "Advent" de Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). MR-020-4 |