eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Lumas mateno | Esperanto | 2014-06 | Arg-2178-986 | 2014-07-17 15:45 Manfred | nur tiun forigu |
Jürgen Henkys | Morgenlicht leuchtet [-] | Germana | Arg-1988-986 | 2014-07-17 15:05 Manfred | nur tiun aldonu | |
Eleanor Farjeon | * Morning has broken [-] | Angla | Arg-1987-986 | 2014-03-24 19:17 Manfred | nur tiun forigu |
Eleanor Farjeon, | Eleanor Farjeon, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Argiope-informo: | Lumas mateno kiel komence, | |
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Kanto de merlo, laŭdo de Di'. | |
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Dank' por la kantoj kaj la mateno,, | |
Danku nin Dion por ĉio ĉi. | ||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Eleanor Farjeon (*1881-02-13 - †1965-06-05). Vidu ankaŭ:http://www.allspirit.co.uk/morning.html. Pri la verkintino vidu la retejojn http://en.wikipedia.org/wiki/Eleanor_Farjeon kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Eleanor_Farjeon. Pri la kanto "Morning has broken" vidu: http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_Has_Broken kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Morning_Has_Broken. | Falas pluvgutoj sunlumigitaj, | |
Kuŝas unua ros' sur la gres'. | ||
Dank' pro la Dia spur' en-ĝardena, | ||
Benas la Teron Dio sen ĉes'. | ||
Mia la suno kaj la mateno! | ||
Bril' de Edeno aperas al mi. | ||
Danku ni Dion, danku senlime! | ||
Ree salutas la lum' ni de Li. | ||
Traduko de la Angla poemo "Morning has broken" de Eleanor Farjeon (*1881-02-13 - †1965-06-05) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-06. |