zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Der Wasserfall | Deutsch | Arg-1992-987 | 2014-04-07 16:37 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Zhāng Jiǔ Líng | * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ | ĉina | Arg-1990-987 | 2014-04-04 19:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1993-987 | 2014-04-07 16:42 Manfred | nur diese entfernen |
Xiong Linping | La akvofalo | Esperanto | Arg-1991-987 | 2014-04-03 10:44 Manfred | nur diese hinzufügen |
Zhāng Jiǔ Líng, | Zhāng Jiǔ Líng, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Blinde sin ĵetas purpur' akvofala | Wàn zhàng hóng quán luò | |
en la abismon tie ĉi. | tiáo tiáo bàn zǐ fēn | |
Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala | bēn liú xià zá shù | |
akvofumo eliĝas el ĝi. | sǎ luò chū chóng yún | |
De l' altej' nebulvualo | rì zhào hóng ní sì | |
subeniĝas tie ĉi, | tiān qīng fēng yǔ wén | |
ĝi ruliĝas tra la valo, | líng shān duō xiù sè | |
de la arboj gutas ĝi. | kōng shuǐ gòng yīn yūn | |
Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta | ||
estas arko el odor' | ||
kaj la akvo estas bruanta | ||
kvazaŭ tondro en la for'. | ||
El la verdo de l' arbaro | ||
rokoj supren levas sin. | ||
La prafort' de l' vivantaro | ||
bolas jen en la ravin'. | ||
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" von Zhāng Jiǔ Líng ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-12. | Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Zhāng Jiǔ Líng. Pri la poeto vidu la retejon http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢 respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling. La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas la akvofalon de la monto Lushan". |