zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Somera vespero | Esperanto | 2014-04 | Arg-2005-994 | 2014-04-20 08:59 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Hausmann | * Sommerabend | Deutsch | Arg-2004-994 | 2014-04-20 08:58 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Hausmann, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
De l' montoj ora lumo nun |
foriĝas en vespera pac'. |
Ekestas trema bild' de l' lun' |
sur de l' lageto la surfac'. |
Kun loza kap-hararo mi |
sur la teraso kuŝas nun, |
kvietas mia vivo, ĝi |
sin donas al la lum' de l' lun'. |
Flariĝas melilot-odor', |
ĝi lante supreniĝas al |
la dom' dum la vespera hor', |
susuras jen ros-guto-fal'. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Sommerabend" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014-04. La origina ĉina poemo troviĝas en http://www.chinese-poems.com/m6.html. Pri la herbo meliloto vidu la retejon http://pharm1.pharmazie.uni-greifswald.de/systematik/6_droge/melilo-h.htm kaj http://www.docjones.de/wirkstoffe/steinklee/steinkleekraut-extrakt-2. |