eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * [Wer vom Ziel nicht weiß] | Germana | Arg-289-145 | 2004-02-29 20:05 Manfred | nur tiun aldonu | |
Willy Nüesch | [Nesciant'] | Esperanto | Arg-290-145 | 2013-08-28 18:38 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, |
tradukita de Willy Nüesch |
Nesciant' de l' cel' |
vojon ja ne havas, |
li en rondo-rel' |
tra la vivo sklavas; |
fine venos li |
al deira bazo, |
nur pecigis pli |
menson de l' amaso. |
Hom' sen celo-sci' |
nun ĝin scii povas, |
se pri ver' de di' |
li nur arde kovas; |
se vanteco lin |
ne dronigis brute |
kaj li de l' tempvin' |
ne ebrias tute. |
Demandendas do |
pri softaj aferoj, |
kaj riskendas pro |
lukt' por lumkonkeroj; |
kiu ne serĉadas |
en libero nobla, |
sorĉtrompite vadas |
en vual' sepobla. |
Traduko de la Germana poemo "[Wer vom Ziel nicht weiß]" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |