Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Tagmezo Esperanto 1984-03-31 Arg-588-290 | MR-086-1 2012-10-06 16:47 Manfred only this remove
Theodor Fontane * Mittag German Arg-587-290 2012-10-06 16:52 Manfred only this remove

Theodor Fontane,
Mittag

 

Theodor Fontane,
Tagmezo

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Am Waldessaume träumt die Föhre,   La pinoj sonĝas, kaj tiriĝas
am Himmel weiße Wölkchen nur;   nubetoj ĉe l’ ĉielo nur;
es ist so still, daß ich sie höre,   kvietas tiom, ke aŭdiĝas
die tiefe Stille der Natur.   la trankvilego de l’ natur’.
 
Rings Sonnenschein auf Wies’ und Wegen,   En suna bril’ herbej’ malbruas,
die Wipfel stumm, kein Lüftchen wach,   kaj mutas arba foliar’;
und doch, es klingt, als ström’ ein Regen   sed sonas, kvazaŭ pluvo fluas
leis tönend auf das Blätterdach.   sur la foliojn de l’ arbar’.
 
Author of this German poem is Theodor
Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 -
†1898-09-20).

Siehe auch: .
  Translation of the German poem "Mittag"
by Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1984-03-31.

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fontane.