Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ernst Moritz Arndt * Lerchengesang Deutsch Arg-661-328 2005-09-28 08:00 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Alaŭdokanto Esperanto 2005-09-26 Arg-662-328 | MR-441-1 2005-09-28 07:59 Manfred nur diese entfernen

Ernst Moritz Arndt,
Alaŭdokanto

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Se havas kordon vi, maljuna kor’,
Surmetu ĝin kaj ĝin sonigu!
Al la stelar’ pri l’ am-dolor’
La plenan kanton vi konigu!
 
Altege sonas kant’ en la aer’,
Reeĥas ĝi en sino via,
Ne pri feliĉo sur la ter’,
Pri la anĝela ĝojo sia.
 
Alaŭdo, supren! Fuĝu alten de
Ĉi tiu suba ter-pelmelo!
Jen sonas eh’ por via ve’:
Restrebu vi al la ĉielo!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Lerchengesang" von Ernst Moritz Arndt
(*1769 - †1860) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2005-09-26.

Mi trovis tiun ĉi poemon en la libro
"Deutscher Dichterwald, Lyrische Anthologie"
de Georg Scherer, eldonita en 1890 de
Deutsche Verlagsanstalt, Leipzig (Lepsiko).
Mi dediĉas la Esperantigon de la poemo
al mia najbaro Herbert Schmücker, kiu
donis la libron al mi.