zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ernst Moritz Arndt | * Lerchengesang | Deutsch | Arg-661-328 | 2005-09-28 08:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Alaŭdokanto | Esperanto | 2005-09-26 | Arg-662-328 | MR-441-1 | 2005-09-28 07:59 Manfred | nur diese entfernen |
Ernst Moritz Arndt, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Se havas kordon vi, maljuna kor’, |
Surmetu ĝin kaj ĝin sonigu! |
Al la stelar’ pri l’ am-dolor’ |
La plenan kanton vi konigu! |
Altege sonas kant’ en la aer’, |
Reeĥas ĝi en sino via, |
Ne pri feliĉo sur la ter’, |
Pri la anĝela ĝojo sia. |
Alaŭdo, supren! Fuĝu alten de |
Ĉi tiu suba ter-pelmelo! |
Jen sonas eh’ por via ve’: |
Restrebu vi al la ĉielo! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Lerchengesang" von Ernst Moritz Arndt (*1769 - †1860) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2005-09-26. Mi trovis tiun ĉi poemon en la libro "Deutscher Dichterwald, Lyrische Anthologie" de Georg Scherer, eldonita en 1890 de Deutsche Verlagsanstalt, Leipzig (Lepsiko). Mi dediĉas la Esperantigon de la poemo al mia najbaro Herbert Schmücker, kiu donis la libron al mi. |