Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun aldonu

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
tradukita de N. N. 44       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Nesem vám noviny,   Kommet, ihr Hirten,   Venu, paŝtistoj,
poslouchejte,   Ihr Männer und Fraun!   Vi homoj al ni!
z betlémské krajiny,   Kommet, das liebliche   Venu kaj vidu
pozor dejte.   Kindlein zu schaun!   La filon de Di’!
slyšte je pilně   Christus, der Herr,   Kristo hodiaŭ
a neomylně,   Ist heute geboren,   Por vi naskiĝis,
rozjímejte.   Den Gott zum Heiland   Via Savanto
    Euch hat erkoren.   Li elektiĝis.
    |: Fürchtet euch nicht! :|   |: Ne timu vi! :|
 
Syna porodila   Lasset uns sehen   Venu rigardi
čistá Panna,   In Bethlehems Stall,   Vi tion kun ni,
v jesličky vložila   Was uns verheißen   Kion promesis
Krista Pána.   Der himmlische Schall!   Ĉiel-melodi’!
Jej obvinula   Was wir dort finden,   Kion vi trovos.
a zavinula,   Lasset uns künden,   Ni diskonigu,
plenčičkama.   Lasset uns preisen   Kaj la Sinjoron
    In frommen Weisen.   Ni honorigu!
    |: Allelujah! :|   |: Haleluja! :|
 
K němuž to andělé   Wahrlich, die Engel   Estas ĝojego
z nebe přisli,   Verkündigen heut   Por la paŝtistar’,
i také pastýři   Bethlehems Hirtenvolk   La sciigaĵo
jsou se sešli.   Gar große Freud:   De la anĝelar’:
Jeho vítali,   Nun soll es werden   Inter la homoj
jeho chválili,   Frieden auf Erden,   Nun iĝu paco
dary nesli.   Den Menschen allen   Kaj sur la tero
    Ein Wohlgefallen.   La Dia graco.
    |: Ehre sei Gott! :|   |: Al Di’ honor! :|
 
Andělé v oblacích   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
prozpěvují,        
narození Páně        
ohlašují,        
že jest narozen,        
v jeslích položen,        
oznamují.        
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.