eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, III | Esperanto | 1984 | Arg-1412-701 | MR-134 | 2012-12-06 11:36 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, III | Germana | Arg-1411-701 | 2012-12-06 11:36 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Ich wandelte unter den Bäumen | Solece tra tiu arbaro | |
Mit meinem Gram allein; | Ĉagrene promenas mi; | |
Da kam das alte Träumen, | Jen venas malnova revaro, | |
Und schlich mir ins Herz hinein. | La koron eniĝis ĝi. | |
Wer hat euch dies Wörtlein gelehret, | Ho, kiu vin instruintas, | |
Ihr Vöglein in luftiger Höh? | Aera birdaro vi! | |
Schweigt still! wenn mein Herz es höret, | Se mia kor' vin aŭdintas, | |
Dann tut es noch einmal so weh. | Denove doloras ĝi. | |
»Es kam ein Jungfräulein gegangen, | Ja aŭdis mi fraŭlineton, | |
Die sang es immerfort, | Ĝin ĉiam kantis ŝi, | |
Da haben wir Vöglein gefangen | Kaj tiam la vorteton | |
Das hübsche, goldne Wort.« | Ekkaptis birdoj ni. | |
Das sollt ihr mir nicht mehr erzählen, | Neniam rakontu vi tiun | |
Ihr Vöglein wunderschlau; | Vorteton plu al mi! | |
Ihr wollt meinen Kummer mir stehlen, | Mi fidas ja neniun, | |
Ich aber niemanden trau. | Vi birdoj, plenegaj de sci'. | |
...................................... | Ho, lasu al mi la ĉagrenon, | |
...................................... | Ne ŝtelu ĝin for de mi. | |
...................................... | Atendas mi ŝian revenon, | |
...................................... | Por ĉiam sopiras al ŝi. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Junge Leiden, III" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. |