Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur tiun forigu
Karoline Jänisch An ... Germana Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Puschkin * K.... Rusa Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur tiun forigu

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
Al....

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
    Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
 
Я помню чудное мгновенье:   Momenton vi ja estis mia,
Передо мной явилась ты,   vi foje staris antaŭ mi,
Как мимолетное виденье,   Vi pura ideal’ gracia
Как гений чистой красоты.   de l’ belo efemera vi.
 
В томленьях грусти безнадежной,   Dolor-espere sopirante,
В тревогах шумной суеты,   en la bruado de l’ homar’
Звучал мне долго голос нежный,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,
И снились милые черты.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.
 
Шли годы. Бурь порыв мятежный   Sed dum la viv-batal’ multjara,
Рассеял прежние мечты.   dum la restado en la sol’,
И я забыл твой голос нежный,   paliĝis la memor’ de l’ kara
Твои небесные черты.   aspekto via kaj parol’.
 
В глуши, во мраке заточенья   Mi jarojn en karcero restis,
Тянулись тихо дни мои   ne kredis plu je l’ kara Di’,
Без божества, без вдохновенья,   malplena mia brusto estis,
Без слез, без жизни, без любви.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Душе настало пробужденье:   Saniĝas nun animo mia.
И вот опять явилась ты,   Vi ree staras antaŭ mi,
Как мимолетное виденье,   vi pura ideal’ gracia
Как гений чистой красоты.   de l’ belo efemera vi.
 
И сердце бьется в упоенье,   Nun ree batas kun pasio
И для него воскресли вновь   La vekiĝinta kor’ en mi,
И божество и вдохновенье,   denove ardas ĝi por Dio
И жизнь, и слезы, и любовь.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).