Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Ferdinand Berger Deziro por la nova jaro Esperanto Arg-971-497 2009-11-22 22:57 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Zum neuen Jahr Germana Arg-970-497 2009-11-22 22:42 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Zum neuen Jahr

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Deziro por la nova jaro

 
    tradukita de Joseph Ferdinand Berger
 
Zwischen dem Alten,   Sorta donaco:
Zwischen dem Neuen   Inter malnovo,
Hier uns zu freuen,   Inter la novo
Schenkt uns das Glück,   Nia plezur',
Und das Vergangne   Kaj pasintaĵo
Heißt mit Vertrauen   Vokas revide;
Vorwärts zu schauen,   Vokas konfide
Schauen zurück.   Ankaŭ futur',
 
Stunden der Plage,   Horoj afliktaj
Leider, sie scheiden   Mise sin ŝovas,
Treue von Leiden,   Penojn almovas -
Liebe von Lust;   ­For estas ĝu';
Bessere Tage   Pli bonaj tagoj
Sammlen uns wieder,   Nin rekolektas,
Heitere Lieder   Gaja aspektas
Stärken die Brust.   Vivo jam plu!
 
Leiden und Freuden,   Ĝojo'n, suferon
Jener verschwundnen,   De la pasintoj
Sind die Verbundnen   Ni postrestintoj
Fröhlich gedenk.   Sentas en kor'.
O des Geschickes   Ho, ofte sorto
Seltsamer Windung!   Strange kombinas:
Alte Verbindung,   Malnovon finas
Neues Geschenk!   Nova humor'.
 
Dankt es dem regen,   ............................
Wogenden Glücke,   ............................
Dankt dem Geschicke   ............................
Männiglich Gut;   ............................
Freut euch des Wechsels   ............................
Heiterer Triebe,   ............................
Offener Liebe,   ............................
Heimlicher Glut!   ............................
 
Andere schauen   ............................
Deckende Falten   ............................
Über dem Alten   ............................
Traurig und scheu:   ............................
Aber uns leuchtet   ............................
Freundliche Treue;   ............................
Sehet, das Neue   ............................
Findet uns neu.   ............................
 
So wie im Tanze   Kiel en danco
Bald sich verschwindet,   Jen sin disigas.
Wieder sich findet   Jen ree ligas
Liebendes Paar:   Amplena par':
So durch des Lebens   Tiel tra l' vivo -
Wirrende Beugung   ­Kitla konfuzo -
Führe die Neigung   ­Gvidu nin muzo
Uns in das Jahr!   Al la novjar'!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Traduko de la Germana poemo "Zum neuen
Jahr" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Joseph Ferdinand Berger
(*1894-10-07 - †1976-03-28).

Pri Joseph Ferdinand Berger vidu la retejon
http://wapedia.mobi/eo/Joseph_Ferdinand_Berger#2..