Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1912-949 2013-12-14 13:49 Manfred nur diese hinzufügen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1913-949 2014-01-03 13:25 Manfred nur diese entfernen
Тарас Григорьевич Шевченко * Завещание Russisch Arg-1911-949 2014-01-03 13:28 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
    übersetzt von Ludmila Novikova
 
Rusigo fare de Твардовский,
Александр Трифонович
   
 
Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,
На Украине милой.   Mian tombon faru
Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta
Выройте могилу,   De Ukrajno kara:
Чтоб лежать мне на кургане.   Por ke vidu mi la valojn,
Над рекой могучей,   Dnepron kaj montetojn,
Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu, kiel muĝas
Старый Днепр под кручей.   La river' impeta.
И когда с полей Украины   Kiam sangon malamikan
Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patruja
Понесет он... вот тогда я   Portos ĝi al blua maro,
Встану из могилы   Mi ekstaros tuje.
- Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj mem Dion
Божьего порога, Помолюся...   Mi atingos pie,
А покуда Я не знаю бога.   prenos verve ... Sed sen tio
Схороните и вставайте,   Mi ne scias Dion!
Цепи разорвите,   Tombon faru kaj ekstaru,
Злою вражескою кровью   Ŝiru ĉenon feran,
Волю окропите.   Kaj aspergu per tirana
И меня в семье великой,   Sango la liberon!
В семье вольной, новой,   Kaj en nova familio,
Не забудьте - помяните   Granda, bela, forta,
Добрым, тихим словом.   Ne forgesu remmemori
    Min per bona vorto!
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff,
trovis e.n
http://russkay-literatura.ru/shevch
nko-tg/663-zaveshhanie-shevchenko-tg.html
.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шев
енко,_Тарас_Григорьевич

resp. http://eo.wikipedia.org/wiki/Taras_Ŝevĉenko.
Legu ankaŭ:
http://funeral-spb.narod.ru/necropo
s/smolenskoep/tombs/shevchenko/shevchenko.html
.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Завещание " von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon "". La
poemo troviĝas en la reto en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.