zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latein | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Deutsch | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latein | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
übersetzt von Chr. Pfeufer |
En ombra valo turnas |
muela rado sin. |
Jen loĝis mia kara - |
ŝi nun forlasis min. |
Fidelon ŝi promesis, |
ringeton donis ŝi: |
Fidelon ŝi forgesis, |
rompiĝis ring' de mi. |
Migradi mi dezirus |
for, kiel muzikant'; |
kaj kie ajn mi irus, |
resonus mia kant'. |
Mi volus bataladi, |
rajdante tra l'kampar', |
ĉe l'fajro dormkuŝadi |
dum nokt' en la tendar'. |
La rado plu rondiras; |
revante aŭdas mi. |
La morton mi sopiras, |
kvieton donus ĝi. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "In einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Esperanto durch Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. |