eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Сергей Григорьевич Рублёв | La vintra veturo | Esperanto | Arg-2272-1123 | 2015-02-02 13:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Александр Сергеевич Пушкин | * Зимняя дорога | Rusa | Arg-2271-1123 | 2015-01-30 23:48 Manfred | nur tiun aldonu |
Александр Сергеевич Пушкин, |
tradukita de Сергей Григорьевич Рублёв |
En nebulo sur ĉielo |
Vagas luno kun sopir', |
Plensopire en malhelo |
Lumas ĝi en sia ir'. |
Sur la neĝo longa vojo |
Sledo iras en rapid', |
Sonorilo tre malĝoja |
Monotonas kun incit'. |
Kondukist' en longa kanto |
Kantas multe kun fervor', |
Jen pri ĝojo aroganta, |
Jen suferon de la kor'. |
Mankas fajro en vilaĝo ... |
Sola neĝo ... En vetur' |
Unutonas la pejzaĝo |
De la vojmontriloj nur. |
Tedas tute. Morgaŭ, Nino, |
Jam finiĝos mia voj'. |
Ĉe kameno, karulino, |
Ni forgesos pri malĝoj'. |
Sur horloĝo la montrilo |
Venos plene ĝis la fin', |
Noktomezo kun ĝentilo |
Ne disigos certe nin. |
Mi sopiras kaj enuas, |
Kondukist' silentas nun; |
Sonorilo tinte bruas, |
Plennebulas pala lun'. |
Traduko de la Rusa poemo "Зимняя дорога" de Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10) en Esperanton de Сергей Григорьевич Рублёв (Sergej Rublov, *1901 - †1979). Pri la tradukinto vidu la retejon http://ru.odeso.retejo.info/famaj-e-istoj/rubleev kaj http://en.odeso.retejo.info/famaj-e-istoj. |