Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 04 Kristnaska kanto Esperanto Arg-270-136 2012-07-26 15:23 Manfred only this remove
Joachim Gießner Paca nokt' Esperanto Arg-271-136 2004-01-25 15:29 Manfred only this remove
Joseph Mohr * Weihnachtslied German 1818 Arg-269-136 2004-01-25 14:58 Manfred only this add

Joseph Mohr,
Paca nokt'

 

Joseph Mohr,
Kristnaska kanto

 
translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 04
 
Paca nokt', sankta hor’,   1. Paca nokt', sankta nokt'!
malkviet’ foras for.   Mutas nun eĉ la vent'.
Nur maldormas la sankta par',   Jen maldormas nur amplena par';
knabo eta kun bukla harar'   ĉarma knabo kun bukla harar'.
dormu en ĉiela trankvil’,   Dormu plu en silent'!
dormu en ĉiela trankvil’!   Dormu plu en silent'!
 
Paca nokt', sankta hor’,   2. Paca nokt', sankta nokt'!
paŝtistar’ en ador’.   Tra l' aer' vibras kant'.
Tra l’angela haleluja   Al paŝtistoj proklamas anĝel':
al la mond’ sonegas ja:   Li kondukos vin al la ĉiel',
venis Krist’, la Savant’,   Li, de l' mondo Savant',
venis Krist’, la Savant’.   Li, de l' mondo Savant'.
 
Paca nokt', sankta hor’,   3. Paca nokt', sankta nokt'!
dia fil’, via kor’   En la mond' Fil' de Di'!
donas amon dian sen fin’,   Am' radias al ni el ĉi kor'.
de malbon’ vi savis ja nin,   Por elsavo nun sonas la hor':
Krist’, per via naskiĝ’,   Krist' naskiĝis por ni!
Krist’, per via naskiĝ’.   Krist' naskiĝis por ni!
 
Translation of the German poem "Weihnachtslied"
by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

La tradukinto, Joachim Giessner, estis
ĝis 2002 la estro de Germana Fervojista
Esperanto-Asocio. Li tradukis multajn
kantojn en la Internacian Lingvon. Kelkaj
troviĝas en aldono al la ttt-pagharo de
GEA http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html
kaj ankaŭ en la kantlibro "Mia kantaro"
de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen, tel. +49-(0)7721-508891,
retpoŝto: Josef.Schiffer@esperanto.de.
  Translation of the German poem "Weihnachtslied"
by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into
Esperanto by N. N. 04.

Tiu ĉi traduko de la konata germanalingva
kristnaska kanto konsistas nur el la unua,
sesa kaj dua strofoj (en tiu ĉi vico) de
la origina sesstrofa teksto de la kanto.
Vidu en http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm.
Estas la tri strofoj, kiuj estas konataj
kaj kutime kantataj. La Esperantigo de
ĉiuj ses strofoj troviĝas en tiu ĉi
poem-kolekto Argiop.bl0rg.net sub
la poem-titolo "Stille Nacht".