zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese entfernen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | |
Min kaptas malgaj' en la koro, | Ne scias mi, kial subita | |
pro kio tia trist'? | malgaj' en la koro naskiĝis; | |
Fabel' el antikva foro | el tempo jam enterigita | |
ne lasas de mi kun persist'. | legendo al mi reviviĝis. | |
Aere fridetas, trankvilas, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | |
malhelas jam la Rejn'. | la Rejno mallaŭte babilas, | |
La monto surpinte brilas | per oro de l'sun' en vespero | |
vespere en rava scen'. | la supro de l' monto rebrilas. | |
Tre ĉarma feino sidas, | Plej belan knabinon mi vidas: | |
jen supre por ador'; | en ora ornamo brilante, | |
la ora ornamo ridas; | sur supro de l' monto ŝi sidas, | |
ŝi kombas harojn el or'. | la harojn mistere kombante. | |
Ŝi kombas per ora kombilo | La oran kombilon ŝi movas | |
kaj kantas kun pasi'; | kaj kantas tra l' pura aero, | |
mirigas min la elbrilo | kaj forto mirinda sin trovas | |
kaj forto de l' melodi'. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | |
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Ŝipet' iras sur la rivero, | |
lin kaptas ve' de ekzalt'. | ŝipisto ektremis de l' kanto, | |
Li ja la rifojn ne vidas', | kaj blinda por ĉiu danĝero | |
li vidas nur supren sen halt'. | rigardas li al la kantanto. | |
Mi kredas, ke ondoj tiras | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | |
la ŝipon funden de l' Rejn'; | perdiĝis sub l' akvoturnado; | |
kaj tio de l' kant' eliras | ĝin Lorelej' faris kruela, | |
de Lorelaj-siren'. | per sia mirinda kantado. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. |