Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita
pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita
ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,
La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero
vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:
jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,
la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas
kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,
mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas
kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,
de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.