Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
               
 
Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita
Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita
Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,
La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero
En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:
Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,
La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas
Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,
Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas
Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,
Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero
Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,
La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.