export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this remove | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this remove | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this remove | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
translated by Hans-Georg Kaiser | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by Paul Gottfried Christaller | translated by Joachim Gießner | translated by L. W. Garnham | ||||
El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | ||||||||
Min kaptas malgaj' en la koro, | Ne scias mi, kial subita | Ne scias mi, kio okazis | Malgajon mi sentas en koro, | I do not know what it signifies. | ||||
pro kio tia trist'? | malgaj' en la koro naskiĝis; | al mia tristema kor': | sed kial tia tim'? | That I am so sorrowful? | ||||
Fabel' el antikva foro | el tempo jam enterigita | Antikva legendo min kaptis, | Legendo el pratempa foro | A fable of old Times so terrifies, | ||||
ne lasas de mi kun persist'. | legendo al mi reviviĝis. | ne cedas el mia memor'. | Vagadas tra mia anim'. | Leaves my heart so thoughtful. | ||||
Aere fridetas, trankvilas, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | La Rejno fluadas trankvile | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | The air is cool and it darkens, | ||||
malhelas jam la Rejn'. | la Rejno mallaŭte babilas, | murmuras kiel mister', | kaj malvarmetas l' aer'. | And calmly flows the Rhine; | ||||
La monto surpinte brilas | per oro de l'sun' en vespero | la supron ŝtonegan orumas | Sed brilas la mont' en orbelo | The summit of the mountain hearkens | ||||
vespere en rava scen'. | la supro de l' monto rebrilas. | sunbriloj de la vesper'. | pro suna lum' de l' vesper'. | In evening sunshine line. | ||||
Tre ĉarma feino sidas, | Plej belan knabinon mi vidas: | Plej bela virgino jen sidas | Jen supre kabino provokas | The most beautiful Maiden entrances | ||||
jen supre por ador'; | en ora ornamo brilante, | mirinda sur la montet' | per ora juvelar', | Above wonderfully there, | ||||
la ora ornamo ridas; | sur supro de l' monto ŝi sidas, | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | kaj ŝia beleco allogas | Her beautiful golden attire glances, | ||||
ŝi kombas harojn el or'. | la harojn mistere kombante. | ŝi logas kiel magnet'. | kaj ŝia ora harar'. | She combs her golden hair. | ||||
Ŝi kombas per ora kombilo | La oran kombilon ŝi movas | Ŝi kombas la oran hararon | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | With golden comb so lustrous, | ||||
kaj kantas kun pasi'; | kaj kantas tra l' pura aero, | abundan per ora kombil', | sirene kantas ŝi | And thereby a song sings, | ||||
mirigas min la elbrilo | kaj forto mirinda sin trovas | kantante misteran lidon, 2) | per neimagebla, mirige | It has a tone so wondrous, | ||||
kaj forto de l' melodi'. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | ravantan kiel sunbril'. | potenca melodi'. | That powerful melody rings. | ||||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Ŝipet' iras sur la rivero, | Ŝipisto en sia ŝipeto | Ŝipiston en eta boato | The shipper in the little ship | ||||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | ŝipisto ektremis de l' kanto, | kaptiĝas per stranga dolor', | Turmentas koremoci'. | It effects with woe sad might; | ||||
Li ja la rifojn ne vidas', | kaj blinda por ĉiu danĝero | la rifon li tute ignoras. | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | He does not see the rocky slip, | ||||
li vidas nur supren sen halt'. | rigardas li al la kantanto. | atentas nur ŝin kun fervor'. | rigardas nur supren al ŝi! | He only regards dreaded height. | ||||
Mi kredas, ke ondoj tiras | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | I believe the turbulent waves | ||||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | perdiĝis sub l' akvoturnado; | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | la ondoj lin kun boat'. | Swallow the last shipper and boat; | ||||
kaj tio de l' kant' eliras | ĝin Lorelej' faris kruela, | kaj kulpa pri tio nur estas | Nun kuŝas li en la profundo | She with her singing craves | ||||
de Lorelaj-siren'. | per sia mirinda kantado. | kantado de la virin'. | pro Loreleja kantad'. | All to visit her magic moat. | ||||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | ||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |