zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Feliĉa navigado | Esperanto | 1984 | Arg-542-268 | 2013-02-26 15:11 Manfred | nur diese hinzufügen |
Wilhelm Barnickel | Feliĉa veturo | Esperanto | 1983 | Arg-544-268 | 2013-07-20 12:20 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfredo Ratislavo | Feliĉa veturo | Esperanto | 1983-10-13 | Arg-541-268 | MR.-102-2 | 2004-09-09 09:12 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe | * Glückliche Fahrt | Deutsch | Arg-540-268 | 2004-09-09 09:10 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Rompiĝas nebuloj | Die Nebel zerreißen, | |
Sub hela ĉielo, | Der Himmel ist helle, | |
La timan ligilon | Und Äolus löset | |
Malligas Eol’. | Das ängstliche Band. | |
Susuras la ventoj, | Es säuseln die Winde, | |
Ekagas ŝipistoj. | Es rührt sich der Schiffer. | |
Rapide! Rapide! | Geschwinde! Geschwinde! | |
Disiĝas la ondoj | Es teilt sich die Welle, | |
Kaj alproksimiĝas | Es naht sich die Ferne; | |
La ŝip’ al la land’! | Schon seh ich das Land! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Glückliche Fahrt" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983-10-13. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |