eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al... | Esperanto | 2006-09-20 | Arg-730-305 | MR-153-6 | 2006-12-04 12:17 mgr | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | Al.... | Esperanto | 1984-05 | Arg-618-305 | MR-153-2a | 2006-09-20 09:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Karoline Jänisch | An ... | Germana | Arg-617-305 | 2005-04-22 16:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Alexander Puschkin | * K.... | Rusa | Arg-616-305 | 2005-04-22 16:27 Manfred | nur tiun aldonu |
Alexander Puschkin, |
tradukita de Karoline Jänisch |
Ein Augenblick ist mein gewesen: |
Du standst vor mir mit einemmal, |
Ein rasch entfliegend Wunderwesen, |
Der reinen Schönheit Ideal. |
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen, |
Im ew’gen Lärm der Menschenschar, |
Hört‘ ich die süße Stimme tönen, |
Träumt‘ ich das milde Augenpaar. |
Allein im Kampf mit dem Geschicke |
Und in der Jahre düsterm Gang |
Vergaß ich deine Engelsblicke |
Und deiner Stimme süßen Klang. |
Und lange Kerkertage kannt‘ ich, |
Es ward die Brust mir stumm und leer, |
Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich, |
Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr. |
Es darf die Seele nun genesen: |
Und du erscheinst zum zweitenmal, |
Ein rasch entfliegend Wunderwesen, |
Der reinen Schönheit Ideal. |
Und wieder schlägt das Herz voll Weihe. |
Sein Todesschlummer ist vorbei, |
Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue, |
Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu. |
Traduko de la Rusa poemo "K...." de Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) en la Germanan de Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa). |