Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Molly Malone German 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred only this add
James Yorkston * Molly Malone English Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred only this remove
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred only this remove
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irish Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred only this add

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
    translated by Jean-Marc Leclercq
 
In Dublin's fair city,   En bela Dublino,
Where girls are so pretty,   kie ravas la ino,
I first set my eyes on sweet Molly Malone,   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.
As she pushed her wheelbarrow   Ŝi travagis stratarojn
Through streets broad and narrow,   puŝante la varojn.
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ho freŝajn kardiojn,
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Ho vivajn mitulojn,
    Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
She was a fishmonger,   Estis ŝi vendistino,
And sure twas no wonder,   sed ne miris Dublino,
For so were her mother and father before,   Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.
And they each wheeled their wheelbarrow,   Ili vagis stratarojn,
Through streets broad and narrow,   puŝante la varojn,
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ho freŝajn kardiojn,
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Ho vivajn mitulojn,
    Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
She died of a fever,   Jen febro ekfortis,
And no one could save her,   pro tio ŝi mortis,
And that was the end of sweet Molly Malone.   La fino alvenis al Molly Malone.
Now her ghost wheels her barrow,   Fantomo nun vagas,
Through streets broad and narrow,   neniu nun pagas
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.
Alive, alive oh! alive, alive oh!   Fantomajn kardiojn
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Fantomajn mitulojn,
    Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.
 
Author of this English poem is James
Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10).