eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun aldonu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun forigu | |
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
tradukita de Коган | tradukita de Семен Вайнблат | |
Новым чувством мир обогатился, | Над землею новым чувством веет, | |
Зов могучий уж везде гремит. | И призыв разносится по свету. | |
Вихрем легким пусть же прокатится | Он на крыльях, словно легкий ветер, | |
Этот зов - и землю оживит. | Облетает быстро всю планету. | |
Не мечом кровавым потрясая | Не мечом - оплотом разрушенья - | |
За собой влечет он род людской. | Он сплотить мечтает все народы, - | |
Мир от распри вековой спасая | Людям, утомившимся в сраженьях, | |
Он сулит гармонию, покой. | Обещает мир он и свободу. | |
Под надежды знаменем священным | Все, кто верит в счастье дней грядущих, | |
Собралися мирные борцы. | Собрались под мирные знамена. | |
Подвиг свой упехом несравненным | Под звездой идеи всемогущей | |
Увенчают счастия творцы. | Стали мы сильнее и сплоченней. | |
Стены вековой вражды воздвигнув | Стены недоверья вековые | |
Захлебнуться мир готов в крови. | Разобщили страны и народы, | |
Но преграды рухнут, распри сгинут | Но сметет препятствия любые | |
Под могучим натиском любви. | Светлая любовь - сестра свободы. | |
Овладевши речью всем понятной | Овладевши языком общенья, | |
Люди руки дружески сплетут. | Хорошо друг друга понимая, | |
В круг один семейный, необъятный | Будут жить народы, без сомненья, | |
Все народы радостно войдут. | Как семья единая земная. | |
Мирный путь усердно продолжая | Полные энергии и страсти | |
Подвиг свой, друзья, мы завершим - | Не устанем яростно трудиться, | |
Дивную мечту земного рая | Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | |
Для семьи людской осуществим. | Для людей смогла осуществиться. | |
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". |