Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Коган   tradukita de Семен Вайнблат
 
Новым чувством мир обогатился,   Над землею новым чувством веет,
Зов могучий уж везде гремит.   И призыв разносится по свету.
Вихрем легким пусть же прокатится   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Этот зов - и землю оживит.   Облетает быстро всю планету.
 
Не мечом кровавым потрясая   Не мечом - оплотом разрушенья -
За собой влечет он род людской.   Он сплотить мечтает все народы, -
Мир от распри вековой спасая   Людям, утомившимся в сраженьях,
Он сулит гармонию, покой.   Обещает мир он и свободу.
 
Под надежды знаменем священным   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Собралися мирные борцы.   Собрались под мирные знамена.
Подвиг свой упехом несравненным   Под звездой идеи всемогущей
Увенчают счастия творцы.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Стены недоверья вековые
Захлебнуться мир готов в крови.   Разобщили страны и народы,
Но преграды рухнут, распри сгинут   Но сметет препятствия любые
Под могучим натиском любви.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Овладевши речью всем понятной   Овладевши языком общенья,
Люди руки дружески сплетут.   Хорошо друг друга понимая,
В круг один семейный, необъятный   Будут жить народы, без сомненья,
Все народы радостно войдут.   Как семья единая земная.
 
Мирный путь усердно продолжая   Полные энергии и страсти
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Не устанем яростно трудиться,
Дивную мечту земного рая   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Для семьи людской осуществим.   Для людей смогла осуществиться.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".