Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Michel Duc Goninaz La disipanto Esperanto 2003 Arg-759-385 2007-02-08 12:35 Manfred only this add
Manfred Retzlaff La disipulo Esperanto 2002-08 Arg-758-385 | MR-392-1a 2007-02-06 12:17 Manfred only this remove
Фёдор Сологуб * Расточитель Russian 1917-06-13 Arg-757-385 2007-02-06 16:46 Manfred only this remove

Фёдор Сологуб,
La disipulo

 

Фёдор Сологуб,
Расточитель

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Stulte mi eluzis korpon mian,   Измотал я безумное тело,
Disipado estis tio ĉi,   Расточитель дарованных благ,
Vidas elirejon mi nenian,   И стою у ночного предела,
Nude, neŝirmite staras mi.   Изнурен, беззащитен и наг.
 
Kaj mi preĝas al la kara Dio,   И прошу я у милого Бога,
-Tiel mi neniam petis Lin -:   Как никто никогда не просил:
“Donu Vi al mi da energio   „Подари мне еще хоть немного
iom, kiu plu vivtenos min.   Для земли утомительной сил.
 
Neporteblaj afliktiĝoj teraj,   Огорченья земные несносны,
Kaj tro granda tera vivopen’,   Непосильны земные труды,
Sed kontraŭe ĉarmoj primaveraj   Но зато как пленительны весны,
Kaj freŝiga akva ĉirkaŭpren’!   Как прохладны объятья воды!
 
Kiel ardas la purpur-aŭroroj,   Как пылают багряные зори,
Kiel igas revi la jasmen’,   Как мечтает жасминовый куст,
Kiel rave amas inaj koroj,   Сколко ласки в лазоревом взоре
Kiel kisas lipoj kun ĝojplen’!   И в лобзании радостных уст!
 
Kaj ankoraŭ ĉi kisad’ pasia, 1)   И еще вожделенней лобзанья,
Kaj jasmen-aromo tiu ĉi,   Ароматней жасминных кустов
La revado forta, idilia,   Благодатная сила мечтанья
Kaj de l’ versoj dolĉa melodi’!   И певучая сладость стихов.
 
Gloro kaj potenco estas via!   У тебя, милосердного Бога,
Mi Vin petas, kompatema Di’:   Много славы, и света, и сил.
Donu iom al vivtempo mia,   Дай мне жизни земной хоть немного,
Por ke pluajn kantojn verku mi!“   Чтоб я новые песни сложил!“
 
Translation of the Russian poem
"Расточитель" by Фёдор
Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov,
*1863-03-01 - †1927-12-05) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2002-08 .

La vera nomo de la poeto estis: Фёдор
Қузьмич Тетерников (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб
(Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo
(pseŭdonimo).
  Author of this Russian poem is Фёдор
Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov,
*1863-03-01 - †1927-12-05), published
1917-06-13.

La vera nomo de la poeto estis: Фёдор
Қузьмич Тетерников (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб
(Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo
(pseŭdonimo).