zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Studenta kanto | Esperanto | 2007-03-20 | Arg-767-389 | 2007-03-23 11:43 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 11 | * Studentenlied | Deutsch | Arg-765-389 | 2007-03-18 12:09 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Emil Meier | Vaga kanto | Esperanto | 1907 | Arg-766-389 | 2007-03-18 11:59 Manfred | nur diese hinzufügen |
N. N. 11, | N. N. 11, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
1. Ich hab' den ganzen Vormittag, | 1. La tutan tagon studis mi | |
In einem fort studiert | Senpaŭze ĝis vesper'. | |
Drum sei nun auch der Nachmittag | Nun dediĉita estu ĝi | |
Dem Bierstoff dediziert. | Finfine al bier'. | |
Ich geh, nicht eh'r vom Platze heim, | Nur volas iri hejmen mi, | |
Als bis die Wächter zwölfe schrei'n. | se sonas de l' gardisto kri'. | |
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | |
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | |
2. Was ist des Lebens höchste Lust? | 2. Plej bela aĵ' en mondo ĉi | |
Die Liebe und der Wein! | Ja estas am' kaj vin', | |
Wenn's Liebchen ruht an meiner Brust, | Brakumas mian inon mi | |
Dünk ich mir Fürst zu sein; | Kaj sentas princo min. | |
Und bei dem edlen Gerstensaft | Mi revas, ke kun reĝa kron' | |
Träum ich von Kron' und Kaiserschaft. | Mi sidas alte sur la tron'. | |
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | |
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | |
3. Wer nie der Schönheit Reiz empfand, | 3. Se hom' ne sentas ĉarmon de | |
Wer sich nicht freut beim Wein, | La bel' kaj de la vin', | |
Dem reich' ich nicht als Freund die Hand, | Na ŝatas tiun mi kaj ne | |
Mag nicht sein Bruder sein. | Salutas kore lin. | |
Sein Leben gleicht, wie mir es dünkt, | Egala ŝajnas tiu ĉi | |
Dem Felde, das nur Dornen bringt. | Al malfekunda kamp' al mi. | |
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | |
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | |
4. Schon oft hab' ich bei meiner Seel', | 4. Jam ofte mi - ĉe la ĉiel' - | |
Darüber nachgedacht, | Pensadis pri l' kamel': | |
Wie gut's der Schöpfer dem Kamel | Komforton havas tiu ĉi; | |
Und wie bequem gemacht: | Ĉar portos ĝi en si | |
Es trägt ein Fass im Leib daher, | Barelon, se ne akvo en | |
Wenn nur kein Wasser drinnen wär! | Ĉi tiu estus jen. | |
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | |
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | |
5. Ihr lieben Brüder, sagt mir doch, | 5. Ho, karaj fratoj, estas ne | |
Wo der Verstand mir weilt; | Plu klara pens' en mi; | |
Es kommt mir vor in meinem Sinn, | Mi havas la impreson, ke | |
Als wär' ich fast bekeilt; | forlasis min raci'. | |
Das Auge lallt, die Nas ist schwer, | Tordiĝas miaj sensoj kvin | |
Und meine Zunge sieht nicht mehr. | Kaj tio konfuzigas min. | |
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | |
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | |
6. Herr Wirt, nehm' er das Glas zur Hand | 6. Plenigu por mi drinkemul' | |
Und schenk' es wieder ein! | La glason ree vi! | |
Schreib' er's nur dort an jene Wand, | Ĝin notu, mastro, sur tabul', | |
Gepumpet muß es sein. | Pruntita estu ĝi. | |
Sei er fidel, ich lass' ihm ja | Mi lasas mian ĉapon kun | |
Mein Cerevis zum Pfande da.1) | promes' de posta pago nun.2) | |
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | |
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist N. N. 11. Den Text dieses Liedes habe ich, Manfred Retzlaff, entnommen aus der Internetzseite von Herrn Frank Petersohn http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html. Dort ist angegeben, dass die 2. und die dritte Strophe von Joachim Perinet (1765-1816) vor 1794 verfasst worden sind. Siehe auch: http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284. Die Melodie des Liedes ist in beiden Netzauftritten in Form einer Midi-Datei angegeben. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Studentenlied" von N. N. 11 ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2007-03-20. La originan germana-lingvan tekston de tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, elprenis el la retejo de sinjoroFrank Petersohn http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html. Tie estas indikite, ke la dua kaj la tria strofoj estas antaŭ la jaro 1794 verkitaj de Joachim Perinet (1765-1816). Vidu ankaŭ: http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284. La melodio de la kanto estas indikita en ambaŭ retejoj en formo de midi-dosiero. | |
1) Das Cerevis - abgeleitet von dem vulgärlateinichen Wort "cerevisia" für Bier - ist der Bierhut der Studenten. | 2) aŭ:\\Kaj prenu mian ĉapon ĉi,\\Ĝi estu via garanti' |