Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur tiun aldonu
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Germana Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur tiun aldonu
William Wordsworth * The Daffodils Angla Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur tiun forigu

William Wordsworth,
The Daffodils

 

William Wordsworth,
Die Narzissen

 
    tradukita de Hans Hennecke
 
I wander’d lonely as a cloud   Argiope-informo:
That floats on high o’er vales and hills,   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
When all at once I saw a crowd,   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
A host of golden daffodils,    
Beside the lake, beneath the trees    
Fluttering and dancing in the breeze.    
 
Continuous as the stars that shine   Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en la Germanan de Hans Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
And twinkle on the milky way,    
They stretch’d in never-ending line    
Along the margin of a bay:    
Ten thousand saw I at a glance    
Tossing their heads in sprightly dance.    
 
The waves beside them danced, but they    
Out-did the sparkling waves in glee: -    
A poet could not but be gay    
In such a jocund company:    
I gazed - and gazed - but little thought    
What wealth the show to me had brought.    
 
For oft, when on my couch I lie    
In vacant or in pensive mood,    
They flash upon that inward eye    
Which is the bliss of solitude;    
And then my heart with pleasure fills    
And dances with the daffodils.    
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)