eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Joachim Gießner | ||||
1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | |||
orpompas surĉiele | Steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | |||
la steloj al l'okul'. | Ravante homojn nin; | Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | |||
Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | |||
el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | |||
mirinde blanka la nebul' | Nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | |||
2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Ho, mondo la kvieta, | Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | |||
sub la krepusk-vualo | Kaj kiel ŝajnas eta | Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | |||
trankvile kvazaŭ lag'. | Krepuska en kovril'; | So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | |||
Por vi jen la permeso | Por ke vi en ĉambreto | Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | |||
fordormi en forgeso | Samkiel infaneto | Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | |||
la malbonaĵojn de la tag'. | Senzorge dormu en lulil'. | Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | |||
3. La luno nur duone | 3. Rigardu nun la lunon, | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | |||
Prezentas sin impone; | Vi vidas nur duonon, | Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | |||
ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen ronda ĝi. | Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.1) | |||
Facile ni priridas | Ni ofte ion ridas, | So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | |||
aferon, se ni vidas | Ĉar ni ne klare vidas, | Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | |||
nur parton de la plena ver'. | Ke ĉie regas harmoni'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |||
4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | |||
pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | Sind eitel arme Sünder | ........................ | |||
ne multon scias ni. | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | |||
Ni teksas iluziojn | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | |||
kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | Und suchen viele Künste | ........................ | |||
kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | |||
5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | |||
la Savon, ne plu fidi | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | |||
vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | |||
Nin faru simpl-animaj, | ........................ | Laß uns einfältig werden | ........................ | |||
infane Dio-timaj | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | |||
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | |||
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | |||
el mond' nin volu preni | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | |||
per milda morto for. | ........................ | Durch einen sanften Tod! | ........................ | |||
Nin tiam al ĉielo | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | |||
venigu, al la celo: | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | |||
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | |||
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | |||
Vin nokta vent' ne tuŝu, | De bona Di' ŝirmataj | In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | |||
dum ŝirmas anĝelar'. | Kun tuta la homar'. | Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | |||
Indulgu, Di', nin grace, | Kar-Dio ne nin punu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | |||
por ke nun dormu pace | Trankvilan dormon donu | Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | |||
ni kaj malsana la najbar'. | Kaj al malsana la najbar'! | Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |