eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
tradukita de Otto Bonte | ||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | |
Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | |
Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | |
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | |
Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | |
Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | |
Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | |
Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | |
So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | |
Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | |
Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | |
Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | |
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | |
Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | |
Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | |
So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | |
Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | |
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | |
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | |
Sind eitel arme Sünder | ........................ | |
Und wissen gar nicht viel; | ........................ | |
Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | |
Und suchen viele Künste | ........................ | |
Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | |
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | |
Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | |
Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | |
Laß uns einfältig werden | ........................ | |
Und vor dir hier auf Erden | ........................ | |
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | |
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | |
Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | |
Durch einen sanften Tod! | ........................ | |
Und, wenn du uns genommen, | ........................ | |
Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | |
Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | |
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | |
In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | |
Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | |
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | |
Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | |
Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . |