Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun aldonu

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Manfred Retzlaff
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,
Die goldnen Sternlein prangen   orpompas surĉiele   steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,
Am Himmel hell und klar;   la steloj al l'okul'.   ravante homojn nin.   Subiĝis jam la sun’.
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
Und aus den Wiesen steiget   el la herbej' sin levas   kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo
Der weisse Nebel wunderbar.   mirinde blanka la nebul'   nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.
 
Wie ist die Welt so stille   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Neniu vento blovas,   2. La mondo ŝajnas kiel
Und in der Dämmrung Hülle   sub la krepusk-vualo   la mond' ne plu sin movas   Hejmeca ĉambro, tiel
So traulich und so hold!   trankvile kvazaŭ lag'.   sub paca, klara lun'.   Trankvila estas ĝi.
Als eine stille Kammer,   Por vi jen la permeso   Nun petu noktan benon,   Dormante ĉiun penon,
Wo ihr des Tages Jammer   fordormi en forgeso   de l'tago la ĉagrenon   Aflikton kaj ĉagrenon
Verschlafen und vergessen sollt.   la malbonaĵojn de la tag'.   dormantaj vi forgesu nun.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. La luno nur duone   3. Jen luno sur ĉielo   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo
Er ist nur halb zu sehen   Prezentas sin impone;   en brila ronda belo   Tre eta fora stelo,
Und ist doch rund und schön!   ĝi tamen estas sfer':   duon-videbla nur.1)   Sed tamen egas ĝi!
So sind wohl manche Sachen,   Facile ni priridas   Ĉar multon ni ne vidas,   Ja estas ofte aĵo
Die wir getrost belachen,   aferon, se ni vidas   ni ofte ĝin priridas,   Por ni nur ridindaĵo;
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   nur parton de la plena ver'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,
Sind eitel arme Sünder   pekuloj nur, mizeraj;   ........................   Mizeraj ni pekuloj,
Und wissen gar nicht viel;   ne multon scias ni.   ........................   Malmulton scias ni!
Wir spinnen Luftgespinste   Ni teksas iluziojn   ........................   Ni faras multajn aĵojn
Und suchen viele Künste   kaj serĉas multajn sciojn   ........................   Kaj artajn elpensaĵojn,
Und kommen weiter von dem Ziel.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   Sed vana estas tio ĉi.
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   5.) La Dian savon vidu
Auf nichts Vergänglichs trauen,   la Savon, ne plu fidi   ........................   Ni nur kaj ni ne fidu
Nicht Eitelkeit uns freun!   vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   je vanta iluzi’!
Laß uns einfältig werden   Nin faru simpl-animaj,   ........................   Ni malfieraj iĝu,
Und vor dir hier auf Erden   infane Dio-timaj   ........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   Infan-egalaj estu ni!
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu
Aus dieser Welt uns nehmen   el mond' nin volu preni   ........................   El tiu mond’, ĉagrenu
Durch einen sanften Tod!   per milda morto for.   ........................   Ni ne pro tio ĉi!
Und, wenn du uns genommen,   Nin tiam al ĉielo   ........................   Kaj kiam vi nin prenos,
Laß uns in Himmel kommen,   venigu, al la celo:   ........................   Ho faru, ke ni venos
Du unser Herr und unser Gott!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   En vian regnon, kara Di’!
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ĉe l'fino de la tago   7.) Gefratoj, enlitiĝu,
In Gottes Namen nieder;   Vin nokta vent' ne tuŝu,   kuŝigu vin sen plago,   Trankvile endormiĝu!
Kalt ist der Abendhauch.   dum ŝirmas anĝelar'.   silentas la anim'.   Noktiĝas ĉie ĉi;
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Indulgu, Di', nin grace,   Ne punu nian faron,   Vin gardos nia Dio.
Und laß uns ruhig schlafen!   por ke nun dormu pace   sed nin kaj la najbaron   Li regas super ĉio.
Und unsern kranken Nachbar auch!   ni kaj malsana la najbar'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
 
        1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
  2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!