eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Die Sternseherin | Germana | Arg-805-408 | 2007-04-24 09:49 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La stelrigardantino | Esperanto | 1995-04 | Arg-806-408 | 279-4 | 2007-04-24 10:09 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Dum ĉiuj homoj tie ĉi |
jam dormas post labor’, |
la stelojn alrigardas mi |
dum noktomeza hor’. |
Iradas ili dise jen |
Samkiel ŝafidar’, |
jen ankaŭ kiel perloj en |
la vic’aŭ kiel ar’.1) |
Brilegas tuta la ĉiel’, |
majesta estas ĝi! |
Min ravas tiu pur’ kaj bel’, |
kaj ne satiĝas mi. |
Ekzistas sub ĉielo ĉi |
- ĝin sentas mia kor’ - |
ja bona io multe pli |
ol ĝojo kaj dolor’. |
Mi sur la liton ĵetas min |
kaj ne ekdormas mi; |
en mia sens’ serĉante ĝin, |
sopiras mi je ĝi. |
Traduko de la Germana poemo "Die Sternseherin" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1995-04. |
1) aŭ: la vico de stelar’. |