export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Franz Freiherr von Dingelstedt | * An der Weser | German | Arg-835-424 | 2012-11-01 15:24 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Ĉe la Vezero | Esperanto | 1989-06-20 | Arg-836-424 | MR-228-1 | 2012-11-01 16:19 Manfred | only this remove |
H. W. Funk | Ĉe la Weser | Esperanto | Arg-1387-424 | 2012-12-13 11:33 Manfred | only this remove |
Franz Freiherr von Dingelstedt, | Franz Freiherr von Dingelstedt, | |
translated by H. W. Funk | translated by Manfredo Ratislavo | |
Jam ofte sidadis mi tie ĉi | Kun mia liuto tie ĉi | |
Kun mia liuto, kantante; | Multfoje surmonte mi sidis, | |
En valon profunden rigardis mi, | Min mem kaj la mondon forgesis mi, | |
Pri mond', pri mi mem forgesante. | Dum tiun ĉi valon mi vidis.1) | |
Kaj sonis muziko majeste en rond', | Kaj plena estis de hela bril’ | |
Kaj super mi lumis lazuro; | Kaj gaja sonor’ la aero, | |
Malsupre arĝente brilegis la ond' | Bruadis malsupre la akvobaril’, | |
De l’ Weser kun brua murmuro. — | Briletis la ond’ de l’ Vezero. | |
Kaj kiel el buŝo de amatin' | Flustradis kvazaŭ defore tra l’ | |
Tra l’arboj sonetis kantajoj; | Arbaro de l’ am melodioj,2) | |
El fundo de l’valo salutis min | Kaj el la aperta grundo de l’ val’ | |
Plej belaj, plej ĉarmaj revaĵoj. | Salutis min sonĝaj vizioj. | |
Kaj sonis muziko majeste en rond', | Kaj plena estis da hela bril’ | |
Kaj super mi lumis lazuro; | Kaj gaja sonor’ la aero, | |
Malsupre arĝente brilegis la ond' | Bruadis malsupre la akvobaril’, | |
De l’Weser kun brua murmuro. — | Briletis la ond’ de l’ rivero. | |
Denove mi sidas nun tie ĉi, | Denove mi sidas nun tie ĉi, | |
Sopiron en koro mi tenas; | La kantojn malnovajn mi penas | |
Aŭdiĝas ne plu la melodi', | Reaŭdi, sed vane aŭskultas mi, | |
La revoj neniam revenas. | La sonĝoj jam ne plu revenas.3) | |
La bildoj, la belaj, nun estas for, — | La dolĉaj bildoj forestas jam | |
Ĉielo sen luma ornamo… | Sub morna ĉielo premata! | |
Adiaŭ, beltempo, iama trezor', | Adiaŭ, adiaŭ, vi sonĝoj de l’ am’! | |
Adiaŭ, ho revoj de l’amo! | Adiaŭ, vi tempo beata! | |
Translation of the German poem "An der Weser" by Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30 - †1881-05-15) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1989-06-20. La teksto troveblas ankaŭ sub http://www.volksliederarchiv.de/text2521.html. Vídu ankaŭ: http://www.axelschaefermdb.de/files/4/1884-das_weserlied.pdf. | ||
Translation of the German poem "An der Weser" by Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30 - †1881-05-15) into Esperanto by H. W. Funk. Tiu ĉi poem-traduko estas trovebla en http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto, pli precize en http://kantaro.ikso.net/cxe_la_vezero. Ĝi aperis unue en la kant-libro "Das deutsche Lied in Esperanto", eldonita en 1921 de Friedrich Pillath. | ||
1) aŭ:\\Kun mia liuto tie ĉi\\Multfoje mi estas sidinta,\\Envalen vidante estas mi\\La mondon kaj min forgesinta.\\ | ||
2) aŭ:Arbaro amkant-melodioj,\\ | ||
3) aŭ: La sonĝoj ne plu revenas. |