export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Jan van Schoor | Adiaŭ | Esperanto | Arg-976-499 | 2009-11-29 02:01 Manfred | only this remove | |
N. N. 19 | Adieu | English | Arg-977-499 | 2009-11-30 15:06 Manfred | only this remove | |
N. N. 18 | * Lebewohl | German | Arg-975-499 | 2009-11-29 01:28 Manfred | only this add |
N. N. 18, | N. N. 18, | |
translated by Jan van Schoor | translated by N. N. 19 | |
Por nin disigi venas | Adieu! 'tis love's last greeting, | |
jam lasta la moment' | The parting hour is come! | |
al paradiz' de ĝojo | And fast thy soul is fleeting | |
reiru do sen plend'! | To seek its starry home. | |
Liberon povas milde | Adieu! go thou before me, | |
donaci ja la mort'; | To join the seraph throng! | |
al nova vivo iru | A secret sense comes o’er me, | |
kaj al pli bona sort'! | I tarry here not long! | |
Ne daŭros longe: baldaŭ | Adieu! there come a morrow, | |
mi ĉe vi estos jam; | To ev’ry day of pain! | |
mi ĉi malsupre dume | On earth we part in sorrow, | |
memoros vin kun am'! | To meet in bliss again! | |
Ameet in bliss again! | ||
De nova tag' mateno | Translation of the German poem "Lebewohl" by N. N. 18 into English by N. N. 19. Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo http://www.cpdl.org/wiki/index.php/ dieu!_'Tis_Love's_Last_Greeting_(Franz_Schubert). Ne estas indikite tie, kiu verkis tiun ĉi tradukon en la anglan. | |
aperos, amatin': | ||
ĝi, for de teraj zorgoj, | ||
eterne ligos nin! | ||
Translation of the German poem "Lebewohl" by N. N. 18 into Esperanto by Jan van Schoor . Fonto de tiu ĉi Esperantigo: http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm. S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK 4640 Fakse. Danujo), kiu verkis la retejon www.literaturo.dk, trovis la tradukon en la revuo "Heroldo de Esperanto", Köln. N-ro 20/21 (829/830). 19/26-an de majo 1935. [La ret-adreso de s-ro Lars Kromann estas: lars.kromann@mail.dk]. |