eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Klaus Groth | * Lindenblüte | Germana | Arg-1182-587 | 2012-05-16 14:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Tilioflor' | Esperanto | 1985-04-18 | Arg-1183-587 | MR-270.3 | 2012-05-16 14:38 Manfred | nur tiun forigu |
Klaus Groth, | Klaus Groth, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Duftet die Lindenblüt’ | Endormiga odor’ | |
Schläfernd zur Nacht, | Nokte flarigas sin; | |
Duftet mir ins Gemüt, | Estas tilia flor’, | |
Was mich traurig macht. | Kiu tristigas min. | |
Denkst wohl noch, Lindenbaum, | Pensas vi eble pri | |
Denkst an den Blütentraum? | Via florsonĝo, tili’? | |
Ach, es war eitel Schaum | Aĥ, estis ŝaŭmo ĝi, | |
Und ist verblüht. | Kaj estas for. | |
Klaget die Nachtigall | Kantas la najtingal’ | |
Abends ihr Leid, | En la vesper’, | |
Kommt’s mit dem Liederschall | Sonas defore al | |
Wie aus ferner Zeit. | Mi la sufer’. | |
Denkst du im Nachtgesang, | Pensas dumnokte vi | |
Wie’s einst zu Herzen drang? | Kiel kortuŝis ĝi? | |
Ach, es war leerer Klang | Aĥ, ja nur melodi’ | |
Und ist schon weit. | Estis en ver’. | |
Traduko de la Germana poemo "Lindenblüte" de Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1985-04-18. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01). |