Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
translated by Thomas Laub   translated by Joachim Gießner
 
En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto
op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.
alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto
profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.
Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'
midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto
om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -
omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -
en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson
Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.
I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'
midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon
om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto
har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.
den lyse for os ville   Obskuron la brileto
og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.
I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'
af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj
han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.
 
 
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
 
   
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.