export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Abendlied | Esperanto | 2012-11 | Arg-1378-645 | 2012-11-27 18:34 Manfred | only this remove |
August Heinrich Hoffmann | * Abendlied | German | Arg-1300-645 | 2012-11-27 18:18 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 2013-01-27 | Arg-1943-645 | 2014-01-28 23:29 Manfred | only this add |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1988-04-16 | Arg-1302-645 | MR-212.1 | 2012-11-04 23:01 Manfred | only this remove |
August Heinrich Hoffmann, | August Heinrich Hoffmann, | |
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Manfred Retzlaff | |
Nun vesper' fariĝas | Surkampare iĝas | |
Ree tie ĉi, | ree nun vesper', | |
Paco subeniĝas | milde subeniĝas | |
Kaj ripozas ni. | paco de l' eter'. | |
Rivereto fluas | Nur de l' roko bruas | |
Ĉe la roko sen | rivereta flu', | |
Ĉeso kaj ĝi bruas | kaj la akvo fluas | |
Plu kaj plue jen. | ĉiam ĉiam plu. | |
Sonoril' neniu | Ne haltigas iu | |
Ripozigas ĝin, | ĝin je l' tagofin', | |
Ne dormigas iu | kaj vesper' neniu | |
Ĝin je l' tagofin'. | ripozigas ĝin. | |
Tia, mia koro, | Mia kor', senlace | |
Estas ankaŭ vi. | strebas ankaŭ vi, | |
Donu, ho Sinjoro, | vi ripozos pace, | |
Pacon vi al ĝi. | nur se volos Di'. | |
Translation of the German poem "Abendlied" by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2012-11. Vidu ankaŭ: http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben). La muziknotoj troviĝas en http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html, la melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1988-04-16. Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben. La melodion verkitan de Christian R. Rinck oni povas aŭdi en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html. Pri la komponisto rigardu: http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich. {} |