export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | En la glaso ne guto plu | Esperanto | 2003-10 | Arg-133-68 | MR-408-1a | 2003-11-21 15:58 Manfred | only this remove |
N. N. 62 | Hospitia sub tilia | Latin | Arg-1740-68 | 2013-04-06 22:26 Manfred | only this remove | |
N. N. 63 | Hospitia sub tilia | Latin | Arg-1741-68 | 2013-04-06 22:37 Manfred | only this add | |
Rudolf Baumbach | * Keinen Tropfen im Becher mehr | German | Arg-132-68 | MR-408-1 | 2013-04-06 21:49 Manfred | only this add |
Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | |
translated by N. N. 62 | translated by Manfredo Ratislavo | |
1. Nulla gutta in poculo, | 1 Estas eĉ ne plu guto en | |
Nullus as in marsupio, | mia glas’, la monujo sen | |
Languent cor et ora. | mono; estas la fino. | |
Vinum tenet lucidum | Ebriigis ja la vin’, | |
Me et nitor luminum, | kaj rigardo via min, | |
Hera o decora! | ho gastejo-mastrino! | |
2. "Notare creta non est mos, | 2 “Je kredit’ ne povas mi | |
Deficiente ea nos", | doni vinon plu al vi,“ | |
Hospita ridere. | diras ŝi ridante. | |
"Si habes assem nullum iam - | „Povas por la garanti’ | |
Pigneri pone perulam, | vian sakon doni vi, | |
Perge sed sorbere!" | restu plu trinkante!“ | |
3. Commutata perula | 3 Interŝanĝas tiun ĉi | |
Cum spumante situla, | sakon kontraŭ vino li, | |
Ille vult meare. | volas survojigi | |
Dicit hera: "Bibedum! | sin, sed diras la mastrin’: | |
Laenam, baclum, pileum | „Lasu, juna ulo, vin | |
Debes pignerare!" | garantiaĵigi!“ | |
4. Puer bibens perdit tum | 4 Donas por la garanti’ | |
Laenam, baclum, pileum, | ĉiujn siajn aĵojn li | |
Maestus dixit: "Cedo, | kontraŭ dolĉa vino; | |
Vale, potio frigida | afliktite volis sin | |
Et procera hospita, | turni for de la mastrin’, | |
Luminum dulcedo!" | la belega ino. | |
5. Dixit pulchra femina: | 5 Diras tiam tiu ĉi | |
"Si habebis pectora, | bela ino: „Donu vi | |
Mihi pignerato!" | koron al mi vian!“ | |
Quid sit factum, narro nunc, | - Mi sciigas nun al vi, | |
Ardens os in ore tunc, | ke sur sia buŝo ŝi | |
Arsit inflammato. | sentis jen alian. | |
6. Cantum qui hunc cecinit, | 6 Verkis tiun kanton ĉi | |
Nocte leni tetigit | en somera nokto mi, | |
Auras laeta mente. | gaje ĝin kantanta. | |
Pocula sunt posita, | Sidis antaŭ glas’ da vin | |
Iuxta sedit hospita | mi sur benk’ kun la mastrin’ | |
Tilia sub florente. | sub tilio floranta. | |
Translation of the German poem "Keinen Tropfen im Becher mehr" by Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) into Latin by N. N. 62. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. | Translation of the German poem "Keinen Tropfen im Becher mehr" by Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2003-10. |