Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred only this add
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latin Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred only this add
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latin Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred only this remove
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr German Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred only this remove

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 
translated by N. N. 63    
 
Scyphus sine guttula,   1 Keinen Tropfen im Becher mehr
Saccus sine pecunia,   und der Beutel schlaff und leer,
Sitis est fatalis.   lechzend Herz und Zunge. –
Mero tuo nil suavius   Angetan hat’s mir der Wein,
Et ocellis nil clarius,   deiner Äuglein heller Schein,
Hospitia virginalis.   Lindenwirtin, du junge!
 
"Non refertur in tabulam,   2 „Angekreidet wird hier nichts,
Quod non habeo cretulam,"   weil’s an Kreide uns gebricht!,
Copa cachinnatur.   lacht die Wirtin heiter.
"Si crumena est vacu,   „Hast du keine Heller mehr,
Mi pro pignore peram da!   gib zum Pfand dein Ränzel her,
Porro tum bibatur!"   aber trinke weiter!“
 
Peram iuvenis porrigit,   3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein
Urnam vini accipit,   gegen einen Krug voll Wein,
Ire vult rebus paratis.   tät zum Gehn sich wenden.
Copa tum: "Est pallium,   Spricht die Wirtin: „Junges Blut,
Pilleus ac baculum;   hast ja Mantel, Stab und Hut;
Bibe pignoribus datis!"   trink und lass dich pfänden!“
 
Bibens ille perdidit,   4 Da vertrank der Wanderknab
Quidquid antea habuit;   Mantel, Hut und Wanderstab,
Tristis tum: "Discedo.   sprach betrübt: „Ich scheide.
Vale, potio frigida   Fahre wohl, du kühler Trank,
Et procera hospita!   Lindenwirtin, jung und schlank,
Te suavissimam credo."   liebliche Augenweide!“
 
Dicit pulchra propere:   5 Spricht zu ihm das schöne Weib:
"Pulsat cor in pectore,   „Hast ja noch ein Herz im Leib,
Quod sit meum ipsius!"   laßt mir’s, trauter Wandrer!“
Factum vobis defero:   Was geschah, ich tu’s euch kund:
Copae in ore rutilo   Auf der Wirtin rotem Mund
Arsit os alterius.   brannte heiß ein andrer.
 
Carmen qui composuit,   6 Der dies neue Lied erdacht,
Nocte aestiva cecinit   sang’s in einer Sommernacht
Vento obstrepente.   lustig in die Winde.
Ante eum pocula,   Vor ihm stund ein volles Glas,
Iuxta pulchra hospita   neben ihm Frau Wirtin saß
Tilia sub florente.   unter der blühenden Linde.
 
Translation of the German poem "Keinen
Tropfen im Becher mehr" by Rudolf Baumbach
(*1840 - †1905) into Latin by N.
N. 63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Author of this German poem is Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.