eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
August Heinrich Hoffmann | * Sehnsucht nach dem Frühling | Germana | Arg-1551-774 | 2013-04-04 22:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Sopiro je l' printempo | Esperanto | 1997-02-01 | Arg-1552-774 | MR-291-2 | 2013-01-17 15:50 Manfred | nur tiun forigu |
August Heinrich Hoffmann, | August Heinrich Hoffmann, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Kiom estas fariĝinte | O wie ist es kalt geworden | |
Triste kaj malvarme nun! | Und so traurig, öd und leer! | |
Krude ventas, sin kaŝinte | Rauhe Winde wehn von Norden | |
Jam ne brilas plu la sun’. | Und die Sonne scheint nicht mehr. | |
Verdajn montojn surfluginte | Auf die Berge möcht ich fliegen, | |
Valojn volus vidi mi, | Möchte sehn ein grünes Tal, | |
Sur herbejo ekkuŝinte | Möcht in Gras und Blumen liegen, | |
ĝoji pri la sunradi’; | Und mich freun am Sonnenstrahl; | |
Volus aŭdi mi sonadon | Möchte hören die Schalmeien | |
Sonorilan de bovar’, | Und der Herden Glockenklang, | |
ŝalmojn kaj la birdkantadon | Möcht freuen mich im Freien | |
Sur kampar’ kaj en arbar’. | An der Vögel süßem Sang. | |
Ho, printempo, vi revenu, | Schöner Frühling, komm doch wieder, | |
Bela, kara primaver’, | Lieber Frühling, komm doch bald, | |
Nin per floroj, kantoj benu, | Bring uns Blumen, Laub und Lieder, | |
Reornamu sin la ter’! | Schmücke wieder Feld und Wald! | |
Restos vi al ni fidela, | Ja, du bist uns treu geblieben, | |
Portos ĝojon vi al ni, | Kommst nun bald in Pracht und Glanz, | |
Venos vi majeste bela, | Bringst nun bald all deinen Lieben | |
Verdigante ĉion ĉi.1) | Sang und Freude, Spiel und Tanz. | |
2) | ||
Traduko de la Germana poemo "Sehnsucht nach dem Frühling" de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1997-02-01. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19). La muziknotoj de la melodio troviĝas en http://www.lieder-archiv.de/o_wie_i t_es_kalt_geworden-notenblatt_100117.html. La melodio estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=Amol_O5KJCA kaj en http://ingeb.org/Lieder/owieiste.html. | |
1) Tiu lasta linio estas iom libera aldono de la tradukinto. Ĝi ne kongruas kun la enhavo de la kvara strofo, sed eble kun la enhavo de la tuta poemo. | ||
2) Jen laŭvorta esperantigo de la kvina strofo:\\Jes, vi estas restinta al ni fidela,\\Vi venos nun baldaŭ en pompo kaj belo,\\Vi alportos nun baldaŭ al ĉiuj viaj karuloj\\Kanton kaj ĝojon, muzikadon kaj dancon. |