eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Germana | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur tiun aldonu |
Wilhelm Müller, |
Am Brunnen vor dem Tore |
Da steht ein Lindenbaum |
Ich träumt in seinem Schatten |
So manchen süßen Traum |
Ich schnitt in seine Rinde |
so manches liebes Wort |
Es zog in Freud und Leide |
Zu ihm mich immer fort |
Ich mußt auch heute wandern |
Vorbei in tiefer Nacht |
Da hab ich noch im Dunkel |
Die Augen zugemacht |
Und seine Zweige rauschten |
Als riefen sie mir zu: |
"Komm her zu mir, Geselle |
Hier findst du deine Ruh." |
Die kalten Winde bliesen |
Mir grad ins Angesicht |
Der Hut flog mir vom Kopfe |
Ich wendete mich nicht |
Nun bin ich manche Stunde |
Entfernt von diesem Ort |
Und immer hör ich's rauschen: |
"Du fändest Ruhe dort." |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), publikigita 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html |