Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff En la nokto Esperanto 2011-02 Arg-1698-843 | MR-515-01 2013-02-26 22:47 Manfred nur diese entfernen
Kurt Morawietz * In der Nacht Deutsch Arg-1697-843 2013-02-26 22:29 Manfred nur diese entfernen

Kurt Morawietz,
In der Nacht

 

Kurt Morawietz,
En la nokto

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Nun ist das Haus zur Nacht gericht’,   Atendis mi vin tie ĉi.
In stiller Stube brennt noch Licht,   La lumon dum la nokto mi
Die Fenster sind verhangen.   Ne estis estinginta.
 
Der Blumenstrauß, im Krug der Wein,   La florbukedo kaj la vin’,
Sie sollten deine Freude sein.   Por vi ĝi estis - kredu min.
Du bist vorbeigegangen.   Ne estas vi veninta.
 
Weiß nicht, wohin der Wind dich trieb,   Ne scias la kialon mi
Noch welcher Mund dir heute lieb.   Kaj kiun buŝon kisis vi.
Die Sterne werden’s wissen.   Ĝin scias eble iu.
 
Wär einer dir nur Fahrtgesell   Nur tion ja deziras mi :
Und machte deinen Kummer hell   Ke iu estu apud vi
Und weich und kühl dein Kissen.   Kaj vin konsolu tiu.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Kurt Morawietz.

Tiu ĉi poemo aperis en 1972 en la libro
“Ostwärts-Westwärts” (=
Orienten-Okcidenten). Pri la verkinto vidu
la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Kurt_Morawietz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
der Nacht" von Kurt Morawietz ins Esperanto
durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2011-02.