export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | German | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | only this add | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | English | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | only this remove |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | only this remove | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russian | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | only this add |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |
translated by Manfred Retzlaff | translated by Vladimir Masalkin | |
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||
Mi kantas al vi, ho Samarkand' | Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | |
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | |
Vi estas konata en la tuta mondo. | Kaj vian koron — Registan’ — | |
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | Mi ĉiam pretas nomi juna. | |
Profeto vin iam antaŭvidis | Korbaton ĝian sub stelar’ | |
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | Eksentis Ulughbek junece. | |
Kaj Temerlan' vin konstruis | Kaj daŭras de Timur centjar’ | |
En via tuta majesteco. | Kaj pli ĝi longas majestece! | |
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | Madrasoj sanktaj estas nun | |
De l' arto kaj de l' instruo, | La ejoj por la art’ kaj sentoj. | |
Jarcentojn ili jam staras tie, | Kaj de belec’ ilia sun’ | |
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | Centjarojn igis la momentoj. | |
Tie ĉi la poeto Navoi | La poezi’ de Navoi, | |
Estas kantinta pri amo kaj forto, | Je amo kaj je forto riĉa, | |
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | Tre helpis al popol’ de vi | |
En tiu lando tute estas forsonintaj. | Fiera resti kaj feliĉa. | |
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | De minaretoj kupolar’ | |
Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | Similas al stelar’ ĉiela, | |
Per la dekoro de iliaj ornamoj | Beleco de la ornamar’, | |
Ili salutas ĉiun jam de fore. | Lazuro pura kaj tre hela. | |
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | En saĝa urbo de l’anim’ | |
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | Moske’ najbaras kun preĝejo. | |
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | Por homoj, kiuj amas vin, | |
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | Vi estas bela rifuĝejo! | |
Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | Ho, Samarkand’, disfloru pli | |
Via gloro disfamiĝu ĉie, | Kaj gloru vin bonagoj fame! | |
Kaj eterne nepereema estu! | Kaj flugu al eterno vi, | |
Ankaŭ estonte nin akompanu! | Restante apud ni ĉiame. | |
Translation of the Russian poem "Oда Самарканду" by Ирина Саверьевна Алексеева into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-03-25. | ||
Translation of the Russian poem "Oда Самарканду" by Ирина Саверьевна Алексеева into Esperanto by Vladimir Masalkin. |