eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Adoro | Esperanto | Arg-1921-952 | 2014-01-10 16:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Anbetung | Germana | Arg-1926-952 | 2014-01-07 18:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Hausmann | * Anbetung | Germana | Arg-1920-952 | 2013-12-23 20:37 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Wir sind mit unserer Königsmacht | Kun nia reĝpotenco ni | |
schwermütig hergeritten. | alrajdis pezakore. | |
Es schneite auf uns Tag und Nacht, | Tag-nokte neĝis ti ĉi, | |
auf Mann und Pferd und Schlitten. | dum venis ni defore. | |
Die Tür geht auf, es summt der Wind, | En la kabanon iras ni | |
wir beugen unsern Rücken, | infanon ekvidante, | |
da wir die Krippe und das Kind | nin klinas antaŭ tiu ĉi, | |
im Dämmerlicht erblicken. | la manojn kunfaldante. | |
Hier ist das Gold, der Weihrauch hier | La mirho estas tie ĉi, | |
und hier, o Kind, die Myrrhen. | la or' kaj olibano. | |
Du lächelst, und schon fühlen wir, | Ridetas vi, konfuzas vi | |
wie wir uns ganz verwirren. | nin tute, ho infano. | |
Wir haben anders dich geglaubt. | Alian ni ja kredis vin. | |
Nun treten wir ins Dunkel | Ni iras en malhelon, | |
und heben ab von unserm Haupt | de l' kapo ni deprenas ĝin, | |
der Kronen Goldgefunkel. | de l' krono oran belon. | |
Das Wissen von der bunten Welt, | Ja ĉion, kion scias ni, | |
vom Meer und seinen Häfen, | la tutan homan scion, | |
von Mond und Stern am Himmelszelt, | ne gravas tio ja por ni, | |
wir streifen's von den Schläfen. | forgesu ni ĉi tion! | |
Das Ich, das trotzig sich erschuf | La mio, kiu kreis sin1) | |
über den andern allen, | supere de aliaj, | |
will nun wie ein verlorner Ruf | ho, kie ni nun trovu ĝin, | |
im Innersten verhallen. | ĉu en internoj niaj? | |
Wir neigen unsers Alters Gram | Ni klinas nin nun antaŭ vi, | |
auf deine kleinen Hände. | kun aflikteco nia. | |
Und in dem Neigen wundersam | Kaj nin klinante sentas ni: | |
geht alle Not zu Ende. | Mizer' finiĝas ĉia. | |
Die Pferde draußen schütteln sich | Jen skuas la ĉevaloj sin | |
und klirren mit den Glocken. | tintante sonorile. | |
Und lautlos fallen Strich an Strich | Sen bruo falas super ĝin | |
darüberhin die Flocken. | neĝflokoj tre trankvile. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). Tiu ĉi poemo trovigas en http://www.christmasmagazine.com/de/spirit/gedicht.asp?ID=31&sort=title kaj en http://www.deanita.de/weihnachten/weihn_gedichte_hausmann_anbetung.htm. | Traduko de la Germana poemo "Anbetung" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | |
1) aŭ:\\La "mi" kreinta iam sin |