Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese entfernen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese entfernen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese hinzufügen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
übersetzt von Iwan Franko   übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,   übersetzt von Ludmila Novikova   übersetzt von A. Пустогаров
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,
Mich auf eines Kurhans Zinne,   На Украйне милой,   Mian tombon faru   когда смерть застанет,
Mitten in der breiten Steppe   Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните
Der geliebten Ukraine, –   Выройте могилу,   De Ukrajno kara.   меня на кургане.
Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб лежать мне на кургане,   Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,
Und den Dnipr und seine Schnellen   Над рекой могучей,   Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи
Sehen kann und hören möge   Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать
Das Gebraus der großen Wellen.   Старый Днепр под кручей.   Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.
 
Wenn sie von der Ukraine   И когда с полей Украйны   Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patria   в синее море
Feindesblut und Feindesleichen,   Понесет он… вот тогда я   Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Встану из могилы —   Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы
Schwinge bis zum Gott empor mich   Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу
Von dem Sturme hingerissen   Божьего порога,   Portos mian pion,   и молиться стану.
Um zu beten, – doch bis dahin   Помолюся… А покуда   Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога
Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   видеть рано.
 
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Схороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,
Und zersprenget eure Ketten,   Цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,
Und mit schlimmem Feindesblute   Злою вражескою кровью   Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью
Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропите.   Sango la liberon!   волю освятите.
Und am Tag, der euch die Freiheit   И меня в семье великой,   Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,
Und Verbrüderung wird schenken,   В семье вольной, новой,   La libera, forta,   семье вольной, новой
Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте — помяните   Ne forgesu rememori   помяните и меня вы
Guten Worte mein gedenken.   Добрым тихим словом.   Min per danko vorta!   незлым тихим словом.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27
- †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

 
 
 
            Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch A. Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.