export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 77 | Mountain glow | English | Arg-2009-995 | 2014-04-20 00:34 Manfred | only this add | |
Mèng Hàorán | * Shān guāng | ĉina | Arg-2006-995 | 2014-04-21 20:01 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Somera vespero | Esperanto | Arg-2008-995 | 2014-04-21 20:09 Manfred | only this add | |
Manfred Hausmann | Sommerabend | German | Arg-2007-995 | 2014-04-28 16:51 Manfred | only this remove | |
N. N. 81 | The glow on western mountains | English | Arg-2010-995 | 2014-04-20 00:35 Manfred | only this add |
Mèng Hàorán, |
translated by Manfred Hausmann |
Der Berge goldnes Licht vergeht |
im abendlichen Schattenreich. |
Mit zitterndem Geblink entsteht |
das Bild des Mondes auf dem Teich. |
Gelösten Haares liege ich |
auf der Terrasse, und mein Sinn, |
mein Leben gibt der Stille sich, |
gibt sich dem kühlen Mondlicht hin. |
Ein unbestimmtes Wehen streicht, |
nach Steinklee duftend, um das Haus. |
Der Bambusschatten regt sich leicht |
und rauscht vom Tropfenfall des Taus. |
Translation of the ĉina poem "Shān guāng" by Mèng Hàorán (*689 - †740) into German by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La germana poeto Manfred Hausmann verkis tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ laŭvorta germanigo de la origina ĉina poemo. |