zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Adolph Overbeck | * Komm lieber Mai und mache | Deutsch | Arg-2022-1000 | 2014-05-03 11:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Bernd Hasecke | Alvenu Maj' kaj donu | Esperanto | Arg-2023-1000 | 2014-05-03 17:56 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Adolph Overbeck, | Christian Adolph Overbeck, | |
übersetzt von Bernd Hasecke | ||
Alvenu Maj' kaj donu | Komm, lieber Mai, und mache | |
Ekvivon al natur' | die Bäume wieder grün, | |
La teron nun florkronu | und lass mir an dem Bache | |
Por nia korplezur'! | die kleinen Veilchen blüh’n! | |
Ho, baldaŭ ni respiros | Wie möcht’ ich doch so gerne | |
Odoron de l' viol': | ein Veilchen wieder seh’n! | |
Tra l' mondo nun vagiras | Ach, lieber Mai, wie gerne | |
Kantante la popol'. | einmal spazieren geh’n! | |
Sendube vintro havas | Zwar Wintertage haben | |
Magion eĉ por hom'. | wohl auch der Freuden viel; | |
La neĝo nin tre ravas | man kann im Schnee eins traben | |
Per ĉarma lum-fantom'. | und treibt manch’ Abendspiel; | |
Rapide vi glitŝuas | baut Häuserchen von Karten, | |
Sur glata la glaci', | spielt Blindekuh und Pfand, | |
Glitveturadon ĝuas | auch gibt’s wohl Schlittenfahrten | |
En blanka neĝo ni! | aufs liebe freie Land. | |
Sed kiam birdoj restas | Doch wenn die Vögel singen, | |
Ĉi tie dum somer', | und wir dann froh und flink | |
Kaj ni la lumon festas, | auf grünem Rasen springen, | |
Trompravas nin ĥimer'. | das ist ein ander Ding! | |
Elfloras nun violoj | Jetzt muss mein Steckenpferdchen | |
En nia suna val', | dort in dem Winkel stehen, | |
Alflugas la kukoloj | denn draußen in dem Gärtchen | |
Kaj eĉ la najtingal'. | kann man vor Kot nicht geh’n. | |
........................ | Am meisten aber dauert | |
........................ | mich Lottchens Herzeleid. | |
........................ | Das arme Mädchen lauert | |
........................ | recht auf die Blumenzeit. | |
........................ | Umsonst hol’ ich ihr Spielchen | |
........................ | zum Zeitvertreib herbei: | |
........................ | Sie sitzt in ihrem Stühlchen | |
wie’s Hühnchen auf dem Ei. | ||
........................ | Ach, wenn’s doch erst gelinder | |
........................ | und grüner draußen wär’! | |
........................ | Komm, lieber Mai, wir Kinder, | |
........................ | wir bitten gar zu sehr! | |
........................ | O komm und bring’ vor allem | |
........................ | uns viele Veilchen mit! | |
........................ | Bring’ auch viel Nachtigallen | |
und schöne Kuckucks mit! | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Komm lieber Mai und mache" von Christian Adolph Overbeck (*1755-08-21 - †1821-03-09) ins Esperanto durch Bernd Hasecke (*1928-12.29 - †2008-02-05). Esperantigis: Bernd Hasecke (*29.12.1928; Kirchstr. 17c, D-42553 Velbert, Gemanio). S-ro Bernd Hasecke estis delegito de UEA. Li mortis la 5-an de Februaro 2008 laŭ reta informo de lia filo Jan Ulrich Hasecke, Schubertstr. 4, D-42791 Solingen, Germanio. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-03 tiun tradukon de s-ano Anton Kronshage, Eulenweg 27, D-58332 Schwelm, Germanio, tel. 0049-(0)2336-12091. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Adolph Overbeck (*1755-08-21 - †1821-03-09). Pri la verkint vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Adolph_Overbeck, pri la poemo http://de.wikipedia.org/wiki/Komm,_lieber_Mai,_und_mache. La melodion verkis Wolfgang Amadeus Mozart. Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wolfgang_Amadeus_Mozart. La melodio ests aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=1Lrg1QPp8Cw. |