zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | Paco sur tero | Esperanto | Arg-274-101 | 2013-08-28 18:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Paco sur la Tero | Esperanto | 2003-12-12 | Arg-206-101 | MR-411-1 | 2005-08-01 13:06 Manfred | nur diese hinzufügen |
Conrad Ferdinand Meyer | * Friede auf Erden | Deutsch | Arg-205-101 | 2005-08-01 13:01 Manfred | nur diese entfernen |
Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | |
übersetzt von Willy Nüesch | ||
La paŝtistoj en libero | Da die Hirten ihre Herde | |
Lasis gregon, l' anĝelvorton | Ließen und des Engels Worte | |
Portis tra la basan pordon | Trugen durch die niedre Pforte | |
Al patrino kaj infan'. | Zu der Mutter und dem Kind, | |
Plu kantadis en lontan' | Fuhr das himmlische Gesind | |
Ĉielgent' en spaco stela, | Fort im Sternenraum zu singen, | |
Plu sonoris la ĉiela | Fuhr der Himmel fort zu klingen: | |
"Paco, paco sur la tero!" | "Friede, Friede auf der Erde!" | |
Ekde tiu vort' anĝela | Seit die Engel so geraten, | |
Ho ve, kiom da kruela | O wie viele blut'ge Taten | |
Faris la militkolero | Hat der Streit auf wildem Pferde, | |
En kiras', sur rajdobest'! | Der geharnischte, vollbracht! | |
Ofte dum kristnaska fest' | In wie mancher Heil'gen Nacht | |
Ĥor' spirita kantis time, | Sang der Chor der Geister zagend, | |
Insistpete, plendesprime: | Dringlich flehend, leis' verklagend: | |
"Paco, paco ... sur la tero!" | "Friede, Friede ... auf der Erde!" | |
Sed eternas kredregulo, | Doch es ist ein ew'ger Glaube, | |
Ke ne ĉiam la feblulo | Dass der Schwache nicht zum Raube | |
Iĝos pred' kaj rabkonkero | Jeder frechen Mordgebärde | |
De aroga murdogest': | Werde fallen allezeit: | |
Iaspeca justo-est' | Etwas wie Gerechtigkeit | |
En horor' kaj murdo rolas, | Webt und wirkt in Mord und Grauen | |
Regno sin konstrui volas, | Und ein Reich will sich erbauen, | |
Serĉas pacon sur la tero. | Das den Frieden sucht der Erde. | |
Iom post iom ĝi formos | Mählich wird es sich gestalten, | |
Sin, oficos sankte, forĝos | Seines heil'gen Amtes walten, | |
Batalilojn sen danĝero, | Waffen schmieden ohne Fährde, | |
Flamoglavojn por la rajt'. | Flammenschwerter für dae Recht, | |
Filoj kun forteco-trajt', | Und ein königlich Geschlecht | |
Reĝa gento ekburĝonos, | Wird erblühn mit starken Söhnen, | |
Kies helaj tubjoj sonos: | Dessen helle Tuben dröhnen: | |
Paco, paco sur la tero. | Friede, Friede auf der Erde! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Friede auf Erden" von Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) ins Esperanto durch Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto, s-ro Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, tel. 0041-31-302 66 56), donis al mi, Manfred Retzlaff, en 2005-07-11 la skriban permeson pri la publikigo de tiu ĉi poemo en mia retejo "www.poezio.net". La poemo enestas ankaŭ en la libro "Elektitaj poemoj de Conrad Ferdinand Meyer", kiun eldonis s-ro Willy Nüesch. Ĝi estas aĉetebla ĉe li aŭ ĉe la libro-servo de UEA (Nieuwe Binnenweg 176, NL-3015 BJ Rotterdam, Nederlando). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28). |