zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | Paco sur tero | Esperanto | Arg-274-101 | 2013-08-28 18:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Paco sur la Tero | Esperanto | 2003-12-12 | Arg-206-101 | MR-411-1 | 2005-08-01 13:06 Manfred | nur diese entfernen |
Conrad Ferdinand Meyer | * Friede auf Erden | Deutsch | Arg-205-101 | 2005-08-01 13:01 Manfred | nur diese hinzufügen |
Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | |
übersetzt von Willy Nüesch | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |
La paŝtistoj en libero | Kiam la paŝtistoj sian | |
Lasis gregon, l' anĝelvorton | Gregon lasis kaj la Dian | |
Portis tra la basan pordon | Vorton portis tie iam | |
Al patrino kaj infan'. | Tra la pordo de kaban' | |
Plu kantadis en lontan' | Al patrino kaj infan', | |
Ĉielgent' en spaco stela, | Kantis plu la anĝelar' | |
Plu sonoris la ĉiela | Kun promes' al la homar': | |
"Paco, paco sur la tero!" | "Paco sur la Ter' por ĉiam!" | |
Ekde tiu vort' anĝela | Kantis tiel l' anĝelar', | |
Ho ve, kiom da kruela | Spertis tamen la homar' | |
Faris la militkolero | Kiom da sufer' de tiam | |
En kiras', sur rajdobest'! | Pro milito kaj malam' | |
Ofte dum kristnaska fest' | En la Sankta Nokto jam! | |
Ĥor' spirita kantis time, | Kantis ili petegante | |
Insistpete, plendesprime: | Kaj mallaŭte akuzante: | |
"Paco, paco ... sur la tero!" | "Paco sur la Ter' por ĉiam!" | |
Sed eternas kredregulo, | Estas tamen daŭra kredo, | |
Ke ne ĉiam la feblulo | Ke la malfortul' ne predo | |
Iĝos pred' kaj rabkonkero | De perforto estu ĉiam. | |
De aroga murdogest': | Batos iam ties horo, | |
Iaspeca justo-est' | Eĉ en murdo kaj teroro | |
En horor' kaj murdo rolas, | Da justec' enestas io. | |
Regno sin konstrui volas, | Estos hom-generacio, | |
Serĉas pacon sur la tero. | Kiu pacon serĉos iam. | |
Iom post iom ĝi formos | Malrapide ĝi formiĝos, | |
Sin, oficos sankte, forĝos | Ĝia tasko plenumiĝos. | |
Batalilojn sen danĝero, | Forĝos ĝi armilojn iam, | |
Flamoglavojn por la rajt'. | Kiuj estos sen danĝer', | |
Filoj kun forteco-trajt', | Kiuj portos al la Ter' | |
Reĝa gento ekburĝonos, | Pacon, kiu ne plu ĉesas, | |
Kies helaj tubjoj sonos: | Kiel l' anĝelar' promesas: | |
Paco, paco sur la tero. | Paco sur la Ter' por ĉiam! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Friede auf Erden" von Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) ins Esperanto durch Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto, s-ro Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, tel. 0041-31-302 66 56), donis al mi, Manfred Retzlaff, en 2005-07-11 la skriban permeson pri la publikigo de tiu ĉi poemo en mia retejo "www.poezio.net". La poemo enestas ankaŭ en la libro "Elektitaj poemoj de Conrad Ferdinand Meyer", kiun eldonis s-ro Willy Nüesch. Ĝi estas aĉetebla ĉe li aŭ ĉe la libro-servo de UEA (Nieuwe Binnenweg 176, NL-3015 BJ Rotterdam, Nederlando). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Friede auf Erden" von Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2003-12-12. Conrad Ferdinand Meyer estis svisa poeto, verkisto kaj tradukisto, kiu naskiĝis en la svisa urbo Zuriko (Zürich), verkis precipe en la germana lingvo lirikaĵojn kaj romanojn, sed ankaŭ romanojn en la franca lingvo. Pliaj detaloj pri lia vivo troveblas en la interreto interalie en http://www.xlibris.de/Autoren/Meyer Meyer-Biographie/Meyer-Biographie-03.htm. |