zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Hauff | * Treue Liebe | Deutsch | Arg-2049-1012 | 2014-05-17 21:47 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 89 | Stans solus nocte media | Latein | Arg-2051-1012 | 2014-05-17 18:32 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Nokta kanto de soldato | Esperanto | Arg-2050-1012 | 2014-05-17 17:15 Manfred | nur diese entfernen |
Wilhelm Hauff, |
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof |
En nigra nokto tute sole |
Mi staras gardon senparole, |
Eraras for la penso mia |
Al mia domo familia. |
Al la standardo fortirita, |
Ho, kiom estis mi kisita . . . |
Mi tiam pensis kun malĝojo : |
Mi vidas vin je l' lasta fojo! |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
Ho dormu dolĉe, karaj miaj! |
Irante al la litoj viaj, |
Vi nun per preĝo Dion gloras, – |
Vi certe ankaŭ min memoras. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
La horo venis, gard' alia |
Stariĝos nun sur loko mia. |
Mi iras dormi tute laca, |
Mi vidos vin en sonĝo paca. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Treue Liebe" von Wilhelm Hauff (*1802-11-29 - †1827-11-18) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. |