Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese hinzufügen
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Joachim Gießner
 
Knabo vidis – jen rozeto   Knab’ rozeton vidis li;
Sur la kampo staras;   erikeja floro.
Bela, juna la floreto . . .   Juna, bela estis ĝi.
Vive kuras la knabeto,   Por admiri kuris li
Ĝojas, miras, flaras.   ĝoje kun adoro.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Kiel infanet'.   erikeja floro.
 
Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab’: „Mi rompos vin,
Belulinon mian »;   vi rozeta floro“.
Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz’: „Mi pikos vin,
Per pikiloj mi disŝiros   ke vi ne forgesos min,
Tuj la manon vian ».   premas min doloro.“.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Kiel infanet'.   erikeja floro.
 
La sovaĝa knab' ridante   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;
La rozeton prenis, –   erikeja floro.
La floreto batalante   Rozo ja defendis sin
Sin defendis pikadante,   kaj sufere pikis lin,
Sed la sorto venis.   ne utilis ploro.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Kiel infanet'.   erikeja floro.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.