zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Pillath | Pinarbo staras sola | Esperanto | Arg-2287-1023 | 2015-03-19 16:43 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | En nord' unu pino en solo | Esperanto | Arg-2074-1023 | 2014-05-23 14:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | En nord' unu pino | Esperanto | Arg-2073-1023 | 2014-05-23 14:27 Manfred | nur diese entfernen | |
Heinrich Heine | * Ein Fichtenbaum steht einsam | Deutsch | Arg-2072-1023 | 2014-05-23 14:24 Manfred | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, |
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof |
En nord' unu pino en solo |
Dormetas sur nuda altaĵo; |
Glacia kaj neĝa tavolo |
Ĝin kovras per tomba tolaĵo. |
Ĝi sonĝas, ke palmo gracia, |
En unu dezert' orienta, |
Eterne pri lando alia |
Malgaje sopiras silenta. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein Fichtenbaum steht einsam" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. |